哲学阐释学视域下的文化误译研究

来源 :南开大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:a4253272566
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在传统翻译理论中,以“原语中心论”为主导,“忠实”和“对等”的翻译标准长期占据着翻译研究的中心位置,并被视为译者必须遵循的金科玉律。在这种标准的指导下,所有与对等原则相悖的翻译方法包括增译、减译、改写和变形一律被斥为“误译”或“劣译”。而作为翻译活动主体的译者却被视为原文作者的奴仆,长期匍匐在原文脚下。在这种标准的规定下,翻译研究局限在对原文的可译性研究和对译文的优劣评判上。直到20世纪70年代出现了翻译研究中的“文化转向”之后,人们对翻译的认识才有了根本性的转变:翻译不是简单的语言符号之间的转换,而是一种跨文化的交际活动;翻译活动不可能在真空中进行,而是受到一定的社会文化因素的制约。而文化又是在一定的历史环境中形成的,因此与文化因素相关的误译现象应该区别于单纯的语言层面的错译,放在历史的文化背景中加以研究,深入发掘其产生的原因,并予以正确的评价。   本文从中西传统译论对误译现象的批判入手,以其“忠实”和“对等”的翻译观的发展为线索,论述了中西传统译论以排除误译的规定性研究方法为主流对翻译研究带来的负面影响,指出当代翻译研究由规定性转向描述性研究的重要性。进而通过阐述文化因素在翻译过程中的影响,分别论述了文化的内涵和文化误译的研究范围,辨析了文化误译与错译的区别,从译者的主观目的出发,将文化误译定义为“译者在翻译过程中由于受到各种文化因素的影响而导致的或无意或有意背离原文,从而造成译文不忠实于原文的翻译现象。”据此,本文结合古今翻译中的典型译例,分别阐述了无意文化误译和有意文化误译各自的表现形式极其产生的各种文化原因。   本文对文化误译的研究主要借鉴西方哲学阐释学理论的若干精义,对其进行描述性阐释。在简要介绍西方阐释学的起源和发展历史的基础上,本文概述了伽达默尔哲学阐释学理论的三大观点:历史性解释、视域融合和效果历史,通过论述它们与翻译的关系,表现出翻译过程的实质是译者与原文本以及译者与目的语文化之间视域融合的过程,进而以伽达默尔的“偏见”理论观点和以上三大观点为依据,从本体论的角度阐释了翻译过程中文化误译的不可避免性,指出文化误译是译者和原文本视域融合过程中由于两者文化视域的不同而产生的文化过滤的结果,并指出对待有意文化误译应该站在历史的角度,考虑翻译活动的历史性特征,对其进行合理的评价。
其他文献
2004年9月19日,中央领导人提出了构建和谐社会的战略概念,从此建设和谐社会就成为了一个热门话题。十六届六中全会审议通过了《中共中央关于构建社会主义和谐社会若干重大问题
学位
2006年,小说《追风筝的人》在国内读者中引发了热烈的反响,而它的译者——李继宏,也渐渐的被人们所熟知。作为一位80后的译者,李继宏迄今已经翻译了12部优秀的文学作品和社会学作
学位
《毛主席语录》在国际上被公认为二十世纪最流行的书,在中国它的命运更是一波三折,国人对其可谓又爱又恨。“语录”是“文革”时期,最具时代特色、最有影响、最权威、最盛行的“
学位
黑人奴隶自被贩卖到美洲大陆的那一天,便被迫离开了自己的故土。客观上说,美国新一代黑人从出生起就失去了本土文化之根,游离在美国多元文化的边缘。异质文化的强行介入导致
中国民间信仰中的“鬼神”概念为中国人所熟知,并且频繁出现在汉语当中。对这些“神”和“鬼”相关概念的理解,往往与上下垂直空间相关的描述联系在一起,如在一些汉语俗语中,有“
学位
田间条件下,探讨NPK肥对不同基因型大豆群体时空分布特征及产量的影响。结果表明:随着生育进程的推进,植株叶面积指数、地上部生物产量呈单峰曲线变化规律,叶面积指数峰值出
商业模式的滞后成为中国男士个人护理产品中小企业占有率低、竞争力薄弱的主要原因之一.文章以上海梦之队贸易有限公司(SHDTI)为例,运用SWOT分析法,对其现有商业模式存在问题
许多研究人员针对儿童在母语环境下习得词汇的情况进行研究。他们发现,大量的词汇不是直接习得的,而是在听、说、读、写的过程中附带习得的。词汇附带习得可否发生在非母语环
学位
随着中国加入世界贸易组织和经济全球化时代的到来,我国经济正在逐步与世界接轨。在这个进程当中,作为中国与世界其他国家商务交流纽带和桥梁的商务英语及其翻译起着越来越重要
学位
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊