论文部分内容阅读
2006年,小说《追风筝的人》在国内读者中引发了热烈的反响,而它的译者——李继宏,也渐渐的被人们所熟知。作为一位80后的译者,李继宏迄今已经翻译了12部优秀的文学作品和社会学作品,并继续着自己的翻译实践活动。今天,对于译者研究的话题虽然已经被国人所熟知,但研究的目光往往局限在翻译界已经取得广泛认可的名家身上,而对于青年译者的研究少之又少。其实,有不少青年译者在自己的努力下,正在默默推动着中国翻译事业的向前发展。
本文作者在广泛收集有关李继宏的翻译活动的资料和深入研究李继宏的翻译思想的基础上,旨在对于李继宏的翻译活动和翻译思想做一个全面、系统,的梳理和描述,并结合当今的时代背景,分析其整个翻译活动和翻译思想的深层因素,以期让人们对于李继宏的翻译活动、翻译思想及其对于中国翻译事业的意义有一个全面的认识。本文分五个章节。
第一章是引言,简述了译者研究的历史发展和现状,并介绍了李继宏的翻译生涯和有关其翻译研究的文献综述。
第二章是对李继宏的翻译实践做一个全面的描述。
第三章对李继宏的翻译思想进行了全面系统地梳理,分成四节来论述。分别是:李继宏对于翻译速度和翻译质量的看法;李继宏的翻译标准:李继宏的翻译策略;李继宏对于一个合格译者应当具备哪些素质的认识。并分析了这些思想产生的原因及其对于译本的影响。
第四章通过对李继宏最著名译著《追风筝的人》小说的文本分析,结合实例说明他的翻译思想对于译本的影响以及该小说的翻译特点。
第五章是结论。这一部分对前几章进行了总结并认为,李继宏作为一个青年译者,已经取得了很大的成绩。但是他的翻译之路还很漫长,希望能有更多的翻译作品问世。也希望能够有更多的人来关注青年译者的成长。