译者李继宏研究——案例分析《追风筝的人》

来源 :南开大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bigtim1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
2006年,小说《追风筝的人》在国内读者中引发了热烈的反响,而它的译者——李继宏,也渐渐的被人们所熟知。作为一位80后的译者,李继宏迄今已经翻译了12部优秀的文学作品和社会学作品,并继续着自己的翻译实践活动。今天,对于译者研究的话题虽然已经被国人所熟知,但研究的目光往往局限在翻译界已经取得广泛认可的名家身上,而对于青年译者的研究少之又少。其实,有不少青年译者在自己的努力下,正在默默推动着中国翻译事业的向前发展。   本文作者在广泛收集有关李继宏的翻译活动的资料和深入研究李继宏的翻译思想的基础上,旨在对于李继宏的翻译活动和翻译思想做一个全面、系统,的梳理和描述,并结合当今的时代背景,分析其整个翻译活动和翻译思想的深层因素,以期让人们对于李继宏的翻译活动、翻译思想及其对于中国翻译事业的意义有一个全面的认识。本文分五个章节。   第一章是引言,简述了译者研究的历史发展和现状,并介绍了李继宏的翻译生涯和有关其翻译研究的文献综述。   第二章是对李继宏的翻译实践做一个全面的描述。   第三章对李继宏的翻译思想进行了全面系统地梳理,分成四节来论述。分别是:李继宏对于翻译速度和翻译质量的看法;李继宏的翻译标准:李继宏的翻译策略;李继宏对于一个合格译者应当具备哪些素质的认识。并分析了这些思想产生的原因及其对于译本的影响。   第四章通过对李继宏最著名译著《追风筝的人》小说的文本分析,结合实例说明他的翻译思想对于译本的影响以及该小说的翻译特点。   第五章是结论。这一部分对前几章进行了总结并认为,李继宏作为一个青年译者,已经取得了很大的成绩。但是他的翻译之路还很漫长,希望能有更多的翻译作品问世。也希望能够有更多的人来关注青年译者的成长。
其他文献
介绍了设施布局的概念以及研究对象,强调了设施布局对制造企业在工厂设计阶段的重要地位。鉴于石油化工行业的特殊性,本文重点回顾设施布局在石化领域从上世纪70年代至今的研
本研究以词汇分类知识作为框架,探讨非英语专业大学生词汇知识发展的模式。该研究首先简要介绍了词汇知识的定义,然后着重分析了接受性和产出性词汇知识的区别,以此找出(1)什么
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
学位
“家乡党组织这般关心,我们一定会珍惜这次学习机会,加强党性锤炼,时时处处用新时期党员先进性具体标准要求自己……”前不久,远在北京务工的怀宁县马庙镇育儿村农民党员朱文
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥
期刊
年维乙未,序属佳节。长贤赐书,墨之老而春长在;共贺开泰,人之寿而国呈祥。故寓吉瑞,揖旧迎新。藉此一角,向归侨侨眷、华侨华人、作者读者拜年叩问,如意万福!——本刊编辑部
[目的]对北京市顺义区农村自备水井环境卫生和水质卫生状况进行调查和分析,为顺义区农村改善水质提供科学的依据。[方法]对农村19个镇的434眼自备水源井的基本情况进行问卷调
有时由于硬件设备驱动程序或网络设备工作不正常等多种原因,你的Windows系统出现不能正常运行的情况,Windows系统重新启动时会自动进入安全模式.但在安全模式中,Widows将使用
2004年9月19日,中央领导人提出了构建和谐社会的战略概念,从此建设和谐社会就成为了一个热门话题。十六届六中全会审议通过了《中共中央关于构建社会主义和谐社会若干重大问题
学位