论文部分内容阅读
本项目是一篇基于纳米比亚电力有限公司LED灯项目招标文件翻译成果总结而成的英译汉翻译实践报告。笔者重点选取了招标文件的第一册“投标人须知”作为本文的案例分析对象,分析了根据国际竞争性招标文件的文体特征,在汉译中时需要处理的一些问题,并针对这些问题探讨相应的翻译策略和解决方案。项目描述部分主要描述了“译前准备阶段”笔者的主要工作内容:在早期建立了专业词汇表,在中期进行了平行文本的阅读和原文本的分析以及在后期对译文进行了反复的校对和修改。在“案例分析”部分,以德国功能主义学派翻译理论家汉斯·弗米尔所提出的目的论为主要理论依托,紧密结合国际招标文件的文体特征,选取部分典型案例,从文体分析的角度,在词和句两个层面对文本进行了详细的分析并探讨其翻译策略及方法。在词汇层面,讨论专业术语、古体词、同义词、情态动词shall的翻译;在句子层面,主要分析被动句和复句的翻译。通过以上分析,希望能为此类文本的翻译提供有益的借鉴,以期唤起人们对于这个领域更多的研究。通过任务描述和案例分析,报告得出如下结论:1.译前准备的重要性---准备工作是否充分直接影响到翻译能否顺利进行;2.标书语言具有精确正式的词汇特征,长而复杂的句子特征以及正式严谨的文体风格,因此相应的翻译标准应该是准确的,严密的和规范的;3.商务标书属于应用型信息文本,具有独特的文体特征,在具体的翻译实践中,遵循忠实性原则和连贯性法则,一般采用直译法使其既忠实于原文内容,又保持原文形式。但同时根据翻译需求,还要灵活应用顺译,逆译,拆分,重组以及合译等翻译技巧与标书的句法结构以及用词特点等结合起来,更好的实现翻译目的,努力做到忠实原文、用词准确、行文规范、文体贴切、达意通顺、条理清晰和译文完整,使译文忠实地再现原文的内容;4.译者需要具备一定的专业素养,在翻译时不仅要有丰富的英汉语言知识和一定的相关专业知识储备而且还要具有严谨的工作态度。只要译者坚持严谨,准确以及合规原则,就能翻译出高质量的标书文件来。