从文体特征看国际竞争性标书的汉译实践报告

来源 :山西师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zm_free
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本项目是一篇基于纳米比亚电力有限公司LED灯项目招标文件翻译成果总结而成的英译汉翻译实践报告。笔者重点选取了招标文件的第一册“投标人须知”作为本文的案例分析对象,分析了根据国际竞争性招标文件的文体特征,在汉译中时需要处理的一些问题,并针对这些问题探讨相应的翻译策略和解决方案。项目描述部分主要描述了“译前准备阶段”笔者的主要工作内容:在早期建立了专业词汇表,在中期进行了平行文本的阅读和原文本的分析以及在后期对译文进行了反复的校对和修改。在“案例分析”部分,以德国功能主义学派翻译理论家汉斯·弗米尔所提出的目的论为主要理论依托,紧密结合国际招标文件的文体特征,选取部分典型案例,从文体分析的角度,在词和句两个层面对文本进行了详细的分析并探讨其翻译策略及方法。在词汇层面,讨论专业术语、古体词、同义词、情态动词shall的翻译;在句子层面,主要分析被动句和复句的翻译。通过以上分析,希望能为此类文本的翻译提供有益的借鉴,以期唤起人们对于这个领域更多的研究。通过任务描述和案例分析,报告得出如下结论:1.译前准备的重要性---准备工作是否充分直接影响到翻译能否顺利进行;2.标书语言具有精确正式的词汇特征,长而复杂的句子特征以及正式严谨的文体风格,因此相应的翻译标准应该是准确的,严密的和规范的;3.商务标书属于应用型信息文本,具有独特的文体特征,在具体的翻译实践中,遵循忠实性原则和连贯性法则,一般采用直译法使其既忠实于原文内容,又保持原文形式。但同时根据翻译需求,还要灵活应用顺译,逆译,拆分,重组以及合译等翻译技巧与标书的句法结构以及用词特点等结合起来,更好的实现翻译目的,努力做到忠实原文、用词准确、行文规范、文体贴切、达意通顺、条理清晰和译文完整,使译文忠实地再现原文的内容;4.译者需要具备一定的专业素养,在翻译时不仅要有丰富的英汉语言知识和一定的相关专业知识储备而且还要具有严谨的工作态度。只要译者坚持严谨,准确以及合规原则,就能翻译出高质量的标书文件来。
其他文献
爱预科实习项目为北京环球优一爱教育科技有限公司的网站项目。实习中包含文本的翻译、编辑以及技术处理等多样化任务,要求译者具备一定的语言服务能力、技术能力和沟通协调
二连盆地上古生界有着良好的勘探前景,但受以往采集地震勘探影响,已有老地震资料反射信号弱、信噪比分辨率低。针对此难题,研究形成了以模型约束综合静校正、叠前综合去噪、
本项目翻译原文Jobs and Skills for Youth:Review of Policies for Youth Employment of Russian Federation选自国际劳工组织官网,是由国际劳工组织发布的国际性报告之一,
本报告从江苏省科技翻译工作者协会委托翻译的Style:Toward Clarity and Grace(1990)英译汉文本中挑选出10000字进行分析,旨在讨论笔者在翻译过程中发现的问题、遇到的困难,
中日两国虽为一衣带水之邻国,社会和文化虽然有很多的相同之处,但由于语言构造以及文化差异,在中日口译过程中依然存在很多困难。有很多单词并不能一一对应,存在口译不可能性
血管滤泡性淋巴结增生症,又称Castleman's Disease(CD)、巨淋巴结增生症,是一种罕见的原因不明的慢性淋巴组织增生性疾病,主要以慢性渐进性淋巴结肿大为特征。该病误诊率较高,确
本翻译实践研究报告是通过对本人《中西比较诗学》第一章《艺术本质论》英译项目实践的翻译过程与翻译行为的研究与总结,旨在为比较文学类著作文本英译研究提供一些理论启示
<正>在杨家村一幢农家小楼门前,"养老示范户"的标牌特别醒目。这户人家的主人叫童道云,在城里做保姆,是村里第一个把城里老人接来自家养老的,城里的一位老人已经跟随她生活了