【摘 要】
:
本翻译实践研究报告是通过对本人《中西比较诗学》第一章《艺术本质论》英译项目实践的翻译过程与翻译行为的研究与总结,旨在为比较文学类著作文本英译研究提供一些理论启示
论文部分内容阅读
本翻译实践研究报告是通过对本人《中西比较诗学》第一章《艺术本质论》英译项目实践的翻译过程与翻译行为的研究与总结,旨在为比较文学类著作文本英译研究提供一些理论启示与方法指导。本研究报告总结比较文学类著作汉译英翻译原则、翻译方法与技巧,分析比较文学类著作文本汉译英的自身特点,以及过程中遇到难点与问题,以期拓宽比较文学英译指导理论研究方向,推动学界对比较文学类著作英译方面的翻译研究。在翻译原则方面,笔者以德国功能主义目的论为主要的指导原则,目的论的原则主要包括目的法则、忠实原则和连贯原则。此外,笔者在翻译策略一章,结合在翻译过程中遇到的不同问题,采取了不同的翻译方法和翻译技巧,主要方法包括直译、意译、增译、省译和重组等。最后,笔者针对在翻译中遇到的问题进行了归纳和总结。
其他文献
众所周知,传统的翻译研究以原文文本为主,注重文本对比并且以忠实为翻译标准。从上世纪70年代以来,翻译研究开始了“文化转向”。翻译研究者们跳出了语言学研究的制约,转向了
爱预科实习项目为北京环球优一爱教育科技有限公司的网站项目。实习中包含文本的翻译、编辑以及技术处理等多样化任务,要求译者具备一定的语言服务能力、技术能力和沟通协调
二连盆地上古生界有着良好的勘探前景,但受以往采集地震勘探影响,已有老地震资料反射信号弱、信噪比分辨率低。针对此难题,研究形成了以模型约束综合静校正、叠前综合去噪、
本项目翻译原文Jobs and Skills for Youth:Review of Policies for Youth Employment of Russian Federation选自国际劳工组织官网,是由国际劳工组织发布的国际性报告之一,
本报告从江苏省科技翻译工作者协会委托翻译的Style:Toward Clarity and Grace(1990)英译汉文本中挑选出10000字进行分析,旨在讨论笔者在翻译过程中发现的问题、遇到的困难,
中日两国虽为一衣带水之邻国,社会和文化虽然有很多的相同之处,但由于语言构造以及文化差异,在中日口译过程中依然存在很多困难。有很多单词并不能一一对应,存在口译不可能性
血管滤泡性淋巴结增生症,又称Castleman's Disease(CD)、巨淋巴结增生症,是一种罕见的原因不明的慢性淋巴组织增生性疾病,主要以慢性渐进性淋巴结肿大为特征。该病误诊率较高,确