诗歌译介的“现场”——以《世界文学》中的译诗为例

来源 :北京大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ma_mwj
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着翻译研究的不断深入,对翻译行为的思考已不仅仅停留在语言、技巧等层面上,而扩展至整个文化研究领域。译入语社会、文化语境与译作间的互动关系正日益成为学界关注的焦点,本文拟以国内创刊时间较长、影响力较为突出的外国文学期刊《世界文学》为例,通过考察其自创刊伊始至2006年半个多世纪以来的诗歌译介状况,探究其中的翻译诗歌与本土诗歌创作间的互动关系。   第一章将重点论述作为外国诗歌作品进入中国话语体系的主要通道之一,《世界文学》已成为展现译介行为丰富性与复杂性的生动“现场”,梳理其中的诗歌译介状况因此具有着重要的开拓意义。随后,第二章将以时间为线索,考察《世界文学》更名(1959年由《译文》更名为《世界文学》)后至2006年期间不同时期的诗歌译介状况与所呈现出的主要特点,通过图表与数据统计等方式探讨各阶段社会、文化思潮对整体译介行为所产生的影响。第三章将选取刊物译介次数虽多的爱尔兰诗人谢默斯·希尼为例,整理《世界文学》对其诗歌作品的三次介绍并进一步分析其诗歌创作与诗学主张对90年代后中国新诗发展所产生的影响。最后,文章将在探讨《世界文学》这一诗歌译介“现场”的基础上对诗歌翻译中的特殊现象——“诗人译诗”进行粗浅论述,并以当代诗人黄灿然为例,说明“诗人译诗”现象中所包含的译诗与写诗间的互动影响。
其他文献
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
美狄亚神话不仅以其在西方神话中的古老和著名而见称,更为引入注目的是,在后世文学中,以此为核心而形成的文学母题所展现出的惊人活力。纵观整个西方文学史,对美狄亚神话的重
颜延之(384—456)是南朝初年著名的文学家,后世将他与谢灵运、鲍照并列而合称为“元嘉三大家”。本文试图结合晋宋之交的时代背景,对颜延之的生平、思想、作品的时代特性和个
本文主要针对软基堤防加高培厚过程中,因施工顺序、填土过快及天气状况等多种因素引起施工过程中的滑坡现象,分析原因、提出处理措施,对类似工程有一定的参考价值。 This pa
庄子与屈原同为先秦文学史上的巨擘,前者汪洋恣肆、变化万千;后者缠绵悱恻,一篇之中三致志。由于庄屈在情感与文章等方面存在着诸多相似之处,所以历代文人往往从各自的角度将
期刊
现代期刊是中国现代知识分子重要的言说空间和现代文学的重要载体。《语丝》周刊是20世纪20年代中后期最有影响的期刊之一,在五年多时间里它共出刊260期,以独特的姿态参与建构
学位
通过电影复活经典名著已成为全球性的文化现象,因此对文学经典与电影改编关系的探讨成为学界的一个热门话题。特别是在世界文学中处于至高无上地位的名著,由于其传播、接受范
学位
通过对自来水厂自控系统应用的介绍,说明可编程控制器PLC在自来水厂中的重要地位。 By introducing the application of automatic control system in waterworks, it shows