论文部分内容阅读
通过电影复活经典名著已成为全球性的文化现象,因此对文学经典与电影改编关系的探讨成为学界的一个热门话题。特别是在世界文学中处于至高无上地位的名著,由于其传播、接受范围很广,研究在不同时期和不同语境里的电影改编与原著间的张力成为_个饶有兴味的问题。在谈到经典与改编的关系时,通常人们只注意到叙述方式的比较,而忽略了电影作为一门完整的视听艺术,有着文学作品所不具备的表意语言。其中,服饰是电影不可或缺的表意符号,是处理影片的一种独特的表意策略。服饰的选择,是电影语言的一种修辞策略。本文从东西方对莎士比亚的经典戏剧《哈姆莱特》的电影改编中各选取了两个电影文本,拟从服饰角度来分析经典的改编。
本文分三章。第一章将先探讨经典原型被电影创作者运用加以改编涉及的“忠实”问题,提出改编必然涉及到的“互文性”、“情境化”等问题,为经典的改编这一论题的展开做好铺垫。紧接着论述服饰在电影中的作用,为随后的具体服饰语言分析奠定基础。第二章首先简要介绍《哈姆莱特》的文本原型和其中的服饰描写,作为下文四部影片服饰语言比较分析的参照点。随后将重点阐述劳伦斯·奥利维尔和迈克尔·埃米瑞德执导的两个西方《哈姆雷特》电影改编版中的服饰语言。每一部份都将先简单陈述电影创作人员在进行经典的改编时所持有的特定的改编策略和目的,进而通过观察电影服饰与原著文字描绘的服饰的差异,电影版本中的服饰所体现的历史背景、民族特征与原著之间的张力,探讨不同的电影创作者如何通过服饰来实现其特定的改编策略和目的。第三章将按照相同的分析模式对冯小刚和胡雪桦执导的两个东方《哈姆莱特》电影改编版中的服饰语言进行阐述。通过分析东西方这四部影片运用的不同的服饰语言,得出服饰服务于导演特定的改编策略和改编目的,合于观众们对于该对象的“刻版印象”,从而有利于身分概念的确认这一结论。