《易经》英译的新解构主义探索——以《易经》的三个英译本为例

来源 :安徽大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:loserlu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
解构主义翻译理论,自上世纪六十年代诞生以来,便以其全新的研究视角给西方传统翻译理论带来了巨大的冲击。以德里达、韦努蒂等人为代表的解构主义者认为文本的意义是不确定的,译者不应拘泥于原文,翻译的目的不是“求同”,而是“存异”,然而解构主义翻译理论却难以在实践的检验中站稳脚步。若是按照解构主义的观点绝对地追求译文之“异”,译者很容易陷入进退维谷的局面。一方面,原文不仅失去了作为参照物的存在意义。另一方面,解构主义翻译理论认为译者不可能再现原文的意思,这完全颠覆了译者苦思竭虑去斟酌原文意义的必要性。由于解构主义翻译理论一味注重“解构”而忽视“解构”之后的“建构”,使得其“理论脱离实际”的缺陷显而易见。并且,解构主义翻译理论实质上是解构主义者关于翻译的论述集合,结构较为松散,所以从严格意义来说,并不能称之为系统的理论。那么,对于解构主义翻译观,我们究竟是该全盘接受还是盲目批判?  本文以马克思主义哲学中的自然辩证法为手段,对韦努蒂的解构主义翻译理论进行再次解构,取其精华,去其糟粕,旨在探索出具有时代性、实践性、指导性的新解构主义翻译理论框架,并应用于理雅各(James Legge)、韦理贤(RichardWilhelm)以及汪榕培所译三个《易经》的英译本的语料对比分析。作者首先提出了原文的意义是以绝对运动与相对静止结合的状态而客观存在,这就意味着译者通过实践是有能力再现原文意义的稳定方面,这是整个新解构主义理论框架的基础。其次,就译者地位而言,译者所追求的不是绝对的现身或隐身,而是由其自身翻译实践能力与翻译参与者等等其他外在因素共同作用导致的平衡地位。第二,就翻译策略而言,“异化”和“归化”都具有共时局限性与历时差异性,应以翻译目的为导向进行动态结合。最后,对翻译伦理的考量,不仅要从宏观的经济、政治、文化背景入手,也要将能够影响翻译的微观因素考虑在内,尤其在经济全球化与发展中国家崛起的新时代背景下,我们不单单要做到“因地制宜”,更应该要求“因情境制宜”。本文不仅是解构主义翻译理论在新时期下的创新发展,同时也丰富了新解构主义翻译理论应用与《易经》翻译研究领域的结合。  
其他文献
情景喜剧,作为一种特殊的演出方式,越来越受到观众的喜爱。近年来,随着美国情景喜剧在世界范围内的扩展,它其中的双关现象也引起了许多学者的关注。  双关拥有着悠久的历史
硅元素在地壳中的含量达到25.8%,仅次于氧元素。随着信息产业的迅猛发展,作为其基础的硅材料制造业的职业卫生问题也引起了职业卫生工作者的关注。我们通过对半导体硅材料制
提出了一个合并了剪力加强的钢筋混凝土梁的结合界面脱离方法分析与外部粘合 FRP 概念的理论模型,通过检验该模型性能的数值结果,提出了脱胶机理,并讨论了影响 FRP 应力分布的因
近几年来,随着新课程改革的不断发展,我国小学数学课堂发生了巨大的变化。在小学数学课堂上,教师开始坚持以学生为主,更加注重学生的学习过程,从而可以提高小学数学课堂的效
态度研究是系统功能语言学中的一项重要课题。与文本话语一样,图文话语也反映着一定的态度。不过,相较于文本话语,图文话语中的态度研究方兴未艾。  本文以100篇汉语图文批评
一位70多岁的老爷爷,一直搀扶着行动不便的老奶奶,两位老人过马路时,老爷爷可能担心绿灯时间太短,老伴过不去,便抱着老奶奶过马路。虽然他的每一步都走得颤颤巍巍,但也坚实有
新一轮课程改革提出:教育应该使学生获得知识、培养能力、形成正确的情感态度价值观,最终提高每个学生的全面素质.在高中地理教学中也同样要使学生在这三维目标上达到相应的
近几年,随着韩国电视、电影和歌曲等“韩流”在中国刮起一阵旋风,不少韩国的优秀文学作品也被翻译成中文,逐渐被中国读者所熟知。基于韩国文学作品的大热,不少研究学者将视线
诗歌意象是诗歌艺术的灵魂,是倾注着作者主观情感的客观物象。诗歌作为文学的主要形式之一,通过含蓄地运用意象,使诗人的主观情感能够生动地表达出来,并能巧妙地传达给读者。宋词
The stable chromogenic radical 1,1’-diphenyl-2-picrylhydrazyl(DPPH) solution was immobilized on the microwell plate as dry reagent to construct a simple antiox