英国首相戴维·卡梅伦相关演讲的口译模拟实践报告

来源 :西南科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qyyqyy202
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
当前,随着国际化和全球化的不断深入,中英关系日益紧密,在即将迎来中国2016猴年新年之际,英国首相戴维卡梅伦于2月8日在首相府举行猴年新春招待会,卡梅伦说,过去的一年是英中关系的“黄金年”,从年初威廉王子访华,到英国加入亚投行,从两国高层对话机制全面展开,到习近平主席对英进行“超级国事访问”,两国关系取得了历史性发展,迈上了新的台阶。英国首相戴维·卡梅伦的演讲在一定程度上反映了英国的政治,经济,文化,社会等方面,研究其演讲语篇有益于文化交流,有助于对口译实践起一定指导作用。本文以口译实践报告的方式,分别选用了英国首相戴维·卡梅伦的就职演讲,在苏格兰公投前的最后一次演讲和2014年在英国小型企业联合会上的演讲共三篇演讲作为模拟交替传译的实践材料。本报告记录了此次口译实践从译前准备,口译实践中出现的问题,到翻译后的总结与反思这一较为完整的实践过程。本文主要采用了释意理论,将英国首相戴维·卡梅伦的相关演讲作为研究对象,进行模拟口译实践。全文共分为五个章节,第一章是引言;第二章是对口译任务和译者的介绍,涉及到了口译背景环境,口译任务特点等相关情况;第三章是对口译过程的记录,主要包括译前准备,译中处理等相关内容,着重提出了六个方面的问题,即长句翻译的应对,短句翻译的应对,翻译时间的掌控,中西文化差异的处理,专业术语的翻译,和意义不完整句子的补充;第四章是在释意理论的指导下,结合各演讲语篇特点,对发现的口译问题进行举例分析和应对处理,笔者在此重点论证释意理论的实际应用,第五章是对整篇报告及整个模拟实践活动的总结与反思。
其他文献
本翻译报告的翻译素材选自畅销小说《小心许愿》。《小心许愿》是英国畅销书作家杰弗里?霍华德?阿彻的《克利夫顿纪事》系列丛书的第四部。《克利夫顿纪事》共七卷,讲述的是
<正>3月12日,国际食品包装协会主办召开2012食品包装消费安全发布会,现场公布了塑料一次性快餐盒,食品用保鲜膜,塑料一次性刀、叉、勺、吸管,不锈钢餐饮制品四项调查报告。塑
在经济全球化大的背景下,随着国际贸易往来的频繁及商务交往的不断深入,国与国之间的交流活动不在仅限于会议室或者新闻发布会,而是以实地考察、旅游观光、现场体验等多种形
北魏统治时期,政府为赈灾救荒多次颁行“禁令”,“禁令”可分为“严禁令”与“开禁令”两大类,其内容涉及推动农业可持续发展,开放自然资源与民共享,禁酒,整饬吏治等,这是封
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
期刊
电影《楚门的世界》是个虚构的故事,讲述一个小人物30年毫不知情得被媒体控制,最终走向自由。这是一部黑色喜剧,它展示给我们的是一个电视明星,最初是很平凡的一个小人物,30
本篇实践报告的研究对象选取自中央电视台播出的电视专题片《国魂》,重点针对第一集和第二集进行了口译实践和分析。通过对电视专题片《国魂》口译实践的“无准备”和“有准
分析了海上地震探测电缆拖网节点观测数据的特点,利用三维平差方法,采取变带宽平方根法等数据处理策略,获得高精度、准实时的海上地震探测电缆拖网节点导航定位信息,从数据处理方
根据<中文图书名称规范数据款目著录规则>,结合清华大学图书馆INNOPAC系统规范数据模块中规范记录字段的特点,探讨了本馆中文名称规范记录主要字段的著录要点、对编目工作提