电视专题片《国魂》口译实践报告

来源 :辽宁大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gold704
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本篇实践报告的研究对象选取自中央电视台播出的电视专题片《国魂》,重点针对第一集和第二集进行了口译实践和分析。通过对电视专题片《国魂》口译实践的“无准备”和“有准备”的两个阶段的实践请况做出对比分析,形成了本报告。该报告全面论述了对于专题片《国魂》的口译实践过程,列举分析了对该片进行汉英交替传译时出现的几类问题,并试谈了自己处理这些问题所用到的翻译策略。本报告共分为三个部分。在第一部分即引言中,笔者介绍了本次口译实践所选取的素材《国魂》,并提及在口译实践中遇到的种种困难和选取本素材的现实意义。第二部分由三个章节组成。第一章为口译任务描述,包括口译实践的目标,以及译者根据自身实际情况对口译任务进行的安排。第二章为口译程述,译者对研究对象进行了两次实践,第一次是在无任何准备的前提下,对口译任务进行了“盲译”,并在任务结束之后,总结出本次交替传译中译者发现的问题。第二次实践在总结第一次无准备口译的基础上,针对出现的问题,做了一系列前期准备工作,从主题、术语、语言和心态层面展开论述。在本次交替传译结束之后,译者总结了译文的质量、注意力的分配情况以及不可预见的因素,并对译稿进行了校对和录音整理。第三章为口译案例分析,结合两次口译实践的情况,译者选取了一些实例,从词汇和句子的角度,进行了分析阐述。词汇方面论述了如何翻译具有中国特色的词汇,句子层面则重点放在对典型汉语平行结构以及中国古代汉语的处理上,浅谈译者的解决策略。在本报告最后的结论部分,译者回顾了口译实践的全过程,盘点了从两次口译实践中收获的经验和发现的不足之处。
其他文献
贞观年间,农业灾害不断,水、旱灾尤甚。如何有效救灾,成为当时刻不容缓需要解决的问题。本文以贞观年间农业救灾举措为考察对象,从省身思咎、物资救助、疾疫救治三方面,探究
在中日口译·笔译中,需要时常留意中日语言差异。为了应对这样的差异,许多先行研究提出了一些口译·笔译方法及注意事项。本研究的研究目的是,通过交替传译的实验,考察口译初
本翻译报告的翻译素材选自畅销小说《小心许愿》。《小心许愿》是英国畅销书作家杰弗里?霍华德?阿彻的《克利夫顿纪事》系列丛书的第四部。《克利夫顿纪事》共七卷,讲述的是
<正>3月12日,国际食品包装协会主办召开2012食品包装消费安全发布会,现场公布了塑料一次性快餐盒,食品用保鲜膜,塑料一次性刀、叉、勺、吸管,不锈钢餐饮制品四项调查报告。塑
在经济全球化大的背景下,随着国际贸易往来的频繁及商务交往的不断深入,国与国之间的交流活动不在仅限于会议室或者新闻发布会,而是以实地考察、旅游观光、现场体验等多种形
北魏统治时期,政府为赈灾救荒多次颁行“禁令”,“禁令”可分为“严禁令”与“开禁令”两大类,其内容涉及推动农业可持续发展,开放自然资源与民共享,禁酒,整饬吏治等,这是封
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
期刊
电影《楚门的世界》是个虚构的故事,讲述一个小人物30年毫不知情得被媒体控制,最终走向自由。这是一部黑色喜剧,它展示给我们的是一个电视明星,最初是很平凡的一个小人物,30