论文部分内容阅读
本篇实践报告的研究对象选取自中央电视台播出的电视专题片《国魂》,重点针对第一集和第二集进行了口译实践和分析。通过对电视专题片《国魂》口译实践的“无准备”和“有准备”的两个阶段的实践请况做出对比分析,形成了本报告。该报告全面论述了对于专题片《国魂》的口译实践过程,列举分析了对该片进行汉英交替传译时出现的几类问题,并试谈了自己处理这些问题所用到的翻译策略。本报告共分为三个部分。在第一部分即引言中,笔者介绍了本次口译实践所选取的素材《国魂》,并提及在口译实践中遇到的种种困难和选取本素材的现实意义。第二部分由三个章节组成。第一章为口译任务描述,包括口译实践的目标,以及译者根据自身实际情况对口译任务进行的安排。第二章为口译程述,译者对研究对象进行了两次实践,第一次是在无任何准备的前提下,对口译任务进行了“盲译”,并在任务结束之后,总结出本次交替传译中译者发现的问题。第二次实践在总结第一次无准备口译的基础上,针对出现的问题,做了一系列前期准备工作,从主题、术语、语言和心态层面展开论述。在本次交替传译结束之后,译者总结了译文的质量、注意力的分配情况以及不可预见的因素,并对译稿进行了校对和录音整理。第三章为口译案例分析,结合两次口译实践的情况,译者选取了一些实例,从词汇和句子的角度,进行了分析阐述。词汇方面论述了如何翻译具有中国特色的词汇,句子层面则重点放在对典型汉语平行结构以及中国古代汉语的处理上,浅谈译者的解决策略。在本报告最后的结论部分,译者回顾了口译实践的全过程,盘点了从两次口译实践中收获的经验和发现的不足之处。