论文部分内容阅读
随着全球化的深入发展以及中国在国际舞台影响力的不断扩大,政治文本翻译,尤其是中译英政治文本翻译的重要性日益凸显。政治文本翻译的对外宣传涉及面广、影响重大,若译文稍有出入即可能脱离原文精神而造成重大失误。因此,字斟句酌是政治文本翻译的基本要求。本论文拟在对《邓小平文选(第三卷)》英译本进行分析的基础上,探讨政治文本翻译的研究现状及翻译方法,并就政治文本翻译的评判标准提出相关见解。 《邓小平文选(第三卷)》是语言特色极强的一部政治作品,它运用准确鲜明、精炼刚劲、通俗生动、质朴简洁的语言将内涵丰富、博大精深的思想内容表达出来。就其文字特点而言,《邓小平文选(第三卷)》共收录一百余篇邓小平的著作,其中大多数为讲话、谈话和答记者问,富有极强的口语性。文选所收录文章文体短小精悍,语言质朴平实、言简意赅、通俗易懂,行文多用短语和短句,使得论述简洁有力。此外,邓小平在其讲话中擅长使用功能性极强的谓语动词,同时频繁使用四字短语及简缩语。从句型看,第三卷还巧妙采用重复、排比、设问、反问、隐喻等各种修辞手段,使得邓选语言极为生动传神。 本论文首先叙述政治文本翻译领域的现阶段研究成果,着力论述政治文本翻译与政治的不可分割特性,强调政治文章的翻译一定要讲政治,在此基础上分析论证《邓小平文选(第三卷)》英译本对当前政治文本翻译的特殊指导作用。然后,论文从多角度、多层次对《邓小平文选(第三卷)》英译本进行深入研究探讨,于此基础上提出政治文本翻译标准的建立,以对特殊的中译英政治文本翻译领域提出相关建议。 具体而言,本论文包括引言和结论一共分六个章节。 第一章引言部分简要介绍本论文是在对《邓小平文选(第三卷)》英译本进行学习研究的基础上探讨特殊的政治文本翻译,阐述该选题对于当代政治文本翻译领域的创新性研究意义,并且简要介绍论文的整体结构。 第二章着重分析政治文献以及政治文献翻译的特点,强调政治文献与政治的不可分割特性,并且阐述政治文本翻译领域的现阶段研究成果,高度肯定《邓小平文选(第三卷)》英译本对当前政治文本翻译的指导作用和参考价值。 第三章对《邓小平文选(第三卷)》英译本进行多角度分析,结合相应译例,从实践角度阐释政治文本翻译中“信、达、雅”基本翻译原则的体现,从功能对等理论的角度探讨政治文献的文体风格可译性问题,此外还从文化翻译观的角度探讨政治文本翻译中归化与异化的策略选择问题。 第四章进一步对《邓小平文选(第三卷)》英译本进行多层次分析,结合相应译例,从词语、句子、篇章三个层面来分析和探讨政治文本翻译的具体操作手段。在词语层面,本论文着重挑选了《邓小平文选(第三卷)》中的特色词汇进行逐一举例分析;在句子层面,本论文主要研究邓选中排比句的翻译,探讨政治语句翻译中的增词减词现象以及翻译中句子结构调整问题;在语篇层面,本论文强调翻译中译者须先了解段落、语篇上下行文,在此基础上再进行翻译实践。 第五章基于之前的分析论证,就政治文本翻译的评判标准提出尝试性建议,主要有三点:第一,政治文本翻译要求译者有高度的政治敏感度,与时俱进,时刻保持信息更新,这一点要在其翻译中得以体现,政治译文需要首先考虑国家的政治现状以及政治立场;第二,政治文本翻译对忠实原则有很高的要求,不允许任何语义上的偏差,需要精准的译文,不仅需达到语义对等,有可能的话还需达到形式对等和风格对等;第三,政治文本翻译需充分考虑源语及译语所存在的文化差异,从文化翻译观的角度进行翻译实践,最大限度保留源语的文化特色,同时也要使得译文通俗易懂,符合目标读者的阅读习惯。 第六章结论部分总结前文的分析与论述,并在此基础上对特殊政治文本翻译领域的广阔发展前景进行了展望。