交际翻译理论视角下《你所不知道的中国》第三季字幕翻译研究

来源 :安徽师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cmccetehi
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,随着中外交流的加强,互联网技术和影视媒体的快速发展,为加快中国文化走出去的步伐,中外联合摄制的中国题材系列纪录片不断增多。2017年,中英联合摄制的纪录片《你所不知道的中国》第三季在江苏卫视和BBC世界新闻频道同步播出。该片讲述中国各地民俗风情、历史文化及建设与发展现状,向国内外观众展示了中国形象和中国魅力。大众传播学、广播电视学等领域对该片的内容、传播渠道和传播效果做了研究。但目前鲜见该纪录片字幕翻译的研究成果。
  本文拟以纽马克的交际翻译理论为研究视角,以《你所不知道的中国》第三季为研究对象,结合字幕翻译特点及局限性,从语言、文化、交际三个层面探索汉英字幕翻译中目标观众为中心和交际效果的导向作用,从而实现国外观众更为全面了解中国文化和中国文化更为高效对外传播的目的。
  具体而言,语言层面上,通过对比分析原文和译文的词汇、句法、修辞,探究交际翻译理论视角下字幕翻译方法,包括意译汉语四字格、省译语义重复词汇、改变原文句法结构、直译原文修辞格和增加修辞格的使用。文化层面上,探究文化负载词和地域方言的字幕翻译方法,包括意译、替代、增译文化负载词和意译、省译方言词汇。交际层面上,首先,结合字幕翻译自身特点及局限性探究实现字画同步和字幕一屏呈现的方法,包括依据画面重组字幕顺序和缩减性意译以压缩字幕内容;其次,探究该纪录片选材至摄制的过程,发现其始终以目标观众为中心,关注交际效果,以实现高效传播中国文化的目的。
  本研究将会给纪录片字幕翻译者带来启示。译者需要在把握中外语言、文化差异的同时,结合纪录片字幕翻译特点与局限性,以目标观众为中心,以实现交际效果为翻译工作核心,采用适合的翻译方法,充分发挥纪录片字幕翻译在中外文化交流中的桥梁作用。
其他文献
语调是传达意义的重要手段,其作为一个重要的超音段特征,在实际语言交际中发挥着不可替代的作用。任何语言都有语调,错误的语调会造成不必要的误解,这是因为错误的语调也有意义。然而,在二语习得领域,对语调习得的研究还没有得到应有的重视。中介语理论作为二语习得的重要理论,相比于二语词汇、语法和语义方面的研究,其用于二语音系的研究却显得相对较少。中介语是第二语言学习者独特的语言系统,其在结构上处于本族语和目的
语言风格再现是文学翻译的重要要素之一,对于儿童文学翻译来说尤为重要。《青铜葵花》是曹文轩的长篇儿童小说代表作,语言具有显著的个性化特征。由汪海岚翻译的英文版本频频获奖,颇受外国读者欢迎,是中国文化“走出去”的成功典型。本研究通过《青铜葵花》译本具体案例分析,探索儿童文学英译实现风格再现的策略。  刘宓庆教授的风格标记理论可用于识别与分析文学作品的风格标记,探讨文学作品翻译再现原作语言风格的技巧,并
21世纪是科技的时代,大数据、互联网贯穿于我们生活、工作的方方面面。作为跨越地域局限的信息通讯技术蓬勃发展,QQ、Facebook、微信、微博等各种多媒体社交软件应运而生,大大地丰富了人们之间的交流方式。然而,在众多社交媒体的激烈竞争中,微信这一社交软件脱颖而出,深受广大人民群众的喜爱。微信软件功能多样,范围小到日常琐事沟通,大到进行微商赚钱,用户可以在微信聊天中发送音频,图像,文字,文件,招聘信
学位
修正性反馈指教师或会话者对学习者的错误做出的回应,是近年来语言习得领域备受关注的话题之一。现有的研究主要集中于考察修正性反馈对词汇、语法、语用等语言习得不同方面的作用,而鲜有研究将修正性反馈引入语音领域进行研究。首次将修正性反馈引介至二语语音习得领域的是Saito&Lyster(2012a),之后便陆续出现了一批对修正性反馈在二语语音习得领域的应用潜力、适用语境和互动效果等各个方面进行了尝试性的探
跨语言相似性被认为是影响二语习得的重要因素之一。言语学习模型(SLM)与二语感知同化模型(PAM-L2)认为二语与一语的语音和音系相似性将决定二语学习者感知与产出目标语的方式。然而,学界对于如何测量跨语言语音相似性存在着争议;以往的研究常常采用不同的方法,有时各方法的推断甚至相互矛盾。这种不一致性严重影响了对PAM-L2和SLM的解读与论证。  迄今为止,已有文献对于各相似性推断方法的对比研究十分
Wh-问句是句子的基本结构之一。纵观30年的wh-问句研究发现,wh-问句研究主要聚焦以下问题:主/宾或论元/非论元加工不对称,wh-问句习得的难度顺序和一语迁移。但这些研究结果存在不一致或有相互冲突的地方,甚至在同一研究中,理解任务和产出任务产生的结果亦不尽相同。关于主/宾加工不对称,一些研究支持Stromswold(1995)题元管辖假说;另一些研究则支持O’Grady(1997)计算复杂度假
学位
格温多林·布鲁克斯(Gwendolyn Brooks,1917-2000)是第一位获得普利策奖的非裔美国人,也是二十世纪最具影响力的非裔美国诗人之一。作为一名社会诗人,她写了很多关于第二次世界大战的诗歌,包括《黑人英雄》、《酒吧里的快乐小伙》以及诗集《安妮·安伦》。目前为止,对其战争诗歌的研究主要集中在诗歌形式、女性主义和空间叙事等视角。本文试图从创伤理论,探讨布鲁克斯战争诗歌的心理创伤主题。  
近些年来,《归去来兮辞》的研究呈下降趋势,且多侧重传统文艺理论框架下的语义解读。随着认知科学的发展和认知语言学的兴起,在文体学研究认知转向的背景下,运用认知语法的话语分析理论解读《归去来兮辞》不失为一条可行的路径。Langacker认知语法和话语关系的理论认为,认知语法和话语之间存在着本质的必然的联系。  认知语法是基于使用的语法,语言单位是人类实际话语中反复出现的部分通过心理固化和规约化而加强的
作为第一部系统并且完整的法律翻译,《万国公法》对近代国际法传入中国起到了很重要的作用。目前翻译界对该书的研究主要立足于译者并将关注点集中在词汇方面,而忽略了读者群体对译作产生的影响。任何一部译作想要获得成功,前提是要能被读者所理解与接受,这必然要考虑读者的期待。  故本文以读者期待视野为视角,从文学期待视野的语言、文学体裁层面和生活期待视野的文化层面来解读《万国公法》中的翻译现象以及策略,进而探析
学位
语篇连贯是语篇分析的重要内容,也是研究的热点问题,备受语言学家关注。在理解语篇的过程中,建立语篇连贯是非常必要的。之前关于语篇连贯的研究多是从语域衔接理论,言外行为理论,宏观结构理论,这些理论并没有严格区分衔接和连贯理论,也没有为连贯研究提出一个系统的理论框架。联结主义认为语言加工和处理是以并行分布的方式进行语言节点或语言单位之间不同的联结。句子单元并不能提供许多信息,但是句子单元间互相联合的模式
学位