刘宓庆风格标记理论视角下《青铜葵花》英译本翻译风格再现研究

来源 :西安外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bae2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
语言风格再现是文学翻译的重要要素之一,对于儿童文学翻译来说尤为重要。《青铜葵花》是曹文轩的长篇儿童小说代表作,语言具有显著的个性化特征。由汪海岚翻译的英文版本频频获奖,颇受外国读者欢迎,是中国文化“走出去”的成功典型。本研究通过《青铜葵花》译本具体案例分析,探索儿童文学英译实现风格再现的策略。
  刘宓庆教授的风格标记理论可用于识别与分析文学作品的风格标记,探讨文学作品翻译再现原作语言风格的技巧,并评价译本在风格再现方面的得与失,有助于清晰辨识认识文学作品的语言风格以实现有效翻译实践。
  基于风格标记理论,本文分析汪海岚的英译本对原作语言风格的再现,发现该译本灵活运用各种翻译技巧应对不同风格标记,基本上再现了原作的语言风格。虽然原文本的概念意义在译文中基本得到正确再现,但也有明显不足,例如没有全部保留拟声词拟声效果再现不足、童谣中部分文化内容的丢失等。总体而言,译文在保证不违背原作意义的基础上比较准确地再现了小说的风格。本文最后提出在儿童文学翻译中处理各类风格标记时,既要重视在译文中再现原文风格标记,从而忠实再造原文风格,也要充分考虑儿童文学特殊读者的阅读接受,满足目标儿童读者的阅读期待。希望本文对今后的儿童文学作品翻译有一定的参考价值和启示意义。
其他文献
学位
学位
学位
学位
学位
学位
学位
蓄意隐喻理论(DMT)是由GerardSteen自2010年肇始于2015年正式提出的新“隐喻”理论,该理论是在概念隐喻理论(CMT)与话语实践相结合的基础上发展起来的,强调隐喻的意识性和交际功能的重要性。基于CMT的二维性(语言、概念)及其不足,Steen建立了一个语言、思维和交际三个维度的隐喻三维立体模型,并在该模型中区分了蓄意隐喻(DM)和非蓄意隐喻(NDM)。DMT的成立基于两项根本假设:
学位
程式语在人类语言中普遍存在,因此从许多角度来看已成为科学探究的主题。大量的实证研究探讨了教学与程序语习得之间的关系。本研究试图对第二语言课堂教学中程式语教学干预的效果进行综述。传统的方法是进行叙述性综述,但其过程是未知的,容易受到主观因素的影响。相比之下,元分析是一种通过系统的步骤综合数据的方法,而不是从每个研究报告中获取结果。基于以上观点,本研究采用元分析来研究第二语言教学对程式语习得的有效性,
学位
语调是传达意义的重要手段,其作为一个重要的超音段特征,在实际语言交际中发挥着不可替代的作用。任何语言都有语调,错误的语调会造成不必要的误解,这是因为错误的语调也有意义。然而,在二语习得领域,对语调习得的研究还没有得到应有的重视。中介语理论作为二语习得的重要理论,相比于二语词汇、语法和语义方面的研究,其用于二语音系的研究却显得相对较少。中介语是第二语言学习者独特的语言系统,其在结构上处于本族语和目的