论文部分内容阅读
语言风格再现是文学翻译的重要要素之一,对于儿童文学翻译来说尤为重要。《青铜葵花》是曹文轩的长篇儿童小说代表作,语言具有显著的个性化特征。由汪海岚翻译的英文版本频频获奖,颇受外国读者欢迎,是中国文化“走出去”的成功典型。本研究通过《青铜葵花》译本具体案例分析,探索儿童文学英译实现风格再现的策略。
刘宓庆教授的风格标记理论可用于识别与分析文学作品的风格标记,探讨文学作品翻译再现原作语言风格的技巧,并评价译本在风格再现方面的得与失,有助于清晰辨识认识文学作品的语言风格以实现有效翻译实践。
基于风格标记理论,本文分析汪海岚的英译本对原作语言风格的再现,发现该译本灵活运用各种翻译技巧应对不同风格标记,基本上再现了原作的语言风格。虽然原文本的概念意义在译文中基本得到正确再现,但也有明显不足,例如没有全部保留拟声词拟声效果再现不足、童谣中部分文化内容的丢失等。总体而言,译文在保证不违背原作意义的基础上比较准确地再现了小说的风格。本文最后提出在儿童文学翻译中处理各类风格标记时,既要重视在译文中再现原文风格标记,从而忠实再造原文风格,也要充分考虑儿童文学特殊读者的阅读接受,满足目标儿童读者的阅读期待。希望本文对今后的儿童文学作品翻译有一定的参考价值和启示意义。
刘宓庆教授的风格标记理论可用于识别与分析文学作品的风格标记,探讨文学作品翻译再现原作语言风格的技巧,并评价译本在风格再现方面的得与失,有助于清晰辨识认识文学作品的语言风格以实现有效翻译实践。
基于风格标记理论,本文分析汪海岚的英译本对原作语言风格的再现,发现该译本灵活运用各种翻译技巧应对不同风格标记,基本上再现了原作的语言风格。虽然原文本的概念意义在译文中基本得到正确再现,但也有明显不足,例如没有全部保留拟声词拟声效果再现不足、童谣中部分文化内容的丢失等。总体而言,译文在保证不违背原作意义的基础上比较准确地再现了小说的风格。本文最后提出在儿童文学翻译中处理各类风格标记时,既要重视在译文中再现原文风格标记,从而忠实再造原文风格,也要充分考虑儿童文学特殊读者的阅读接受,满足目标儿童读者的阅读期待。希望本文对今后的儿童文学作品翻译有一定的参考价值和启示意义。