言语幽默的不可译性及其翻译补偿

来源 :沈阳师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:thskaoyan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着全球化的进程,国际交流日益频繁。言语幽默,作为国际交流的一部分,也越来越多地处于对外交流之中,使得不同国家的人越来越多地接触到来自他国的幽默。因此,言语幽默的翻译对于成功的国际交流来说不仅必要而且非常重要。然而,其翻译工作却让人“绝望”或者无法完成,尤其是英汉两种语言之间的幽默翻译,因为言语幽默植根于特定的语言或文化情境中,英汉各自独特的语言特点和文化背景使言语幽默的翻译异常棘手,甚至无法实现,其不可译性问题由此而生,这一问题正越来越受到译界的关注。 本文以分析说明言语幽默的不可译性为例,指出了其不可译性并非是一个绝对概念,而是相对概念;不是静止不动的,而是处于一种动态的过程中。只要采用适当的方法或策略,任何不可译都具有可译的潜势。本文尝试性地将翻译补偿应用于言语幽默的翻译,一定程度上使言语幽默最大限度地再现于目的语中,解决了因巨大的语言文化差异而导致的言语幽默的不可译性问题,为不同民族、文化的人欣赏他国的幽默架起了一座桥梁,有利于更好的促进跨文化交流;同时也证明了翻译补偿的合理性及在翻译实践中的可行性,为翻译补偿的研究与发展提供实践层面的支撑。本文作者认为,翻译补偿可以使言语幽默最大限度地再现于目的语中,但译者必须充分考虑源语的语言和文化因素,采取灵活的方式进行补偿,防止出现超额补偿和欠额补偿。
其他文献
期刊
詹姆斯·乔伊斯是20世纪西方最重要的作家之一,也是女性主义批评家们感兴趣的作家之一。一直以来,乔伊斯笔下的女性就是一个备受争议的话题。一方面,有人认为他笔下的女性受
对比语言学就是通过对语言进行比较研究,使各语言的特性更加明显,对外语教学极有帮助。现在,随着中日两国交流的加深,互相之间学习语言的风气也很盛行。但无论是中国人,还是日本人
林州市临淇镇苇涧村座落于林州市城南约40公里的淇河南岸,背靠举世闻名的石门水库,遥望四周,山清水秀,绿树成荫。清彻见底的山泉水穿村而过,名胜古迹清泉寺、蜂车头、蛤蟆洞
引言rn 过去的几十年,在世界上很多行业里,质量奖已经被认为是推进卓越绩效的有效方式.很多公司都报导质量奖的实施不仅改进了质量,而且导致市场份额的改善、顾客满意、利润
自从索绪尔提出语言符号任意性原则以来,任意性一直被认为是人类语言的本质特征之一,整个20世纪任意性原则在普通语言学和符号学领域占统治地位,尽管不少学者论证了语言符号的任
去年以来,家用中央空调以其独特的优势开始受到消费者的关注。近年来我国空调市场分体机占主导,柜机、窗机争雄的固有格局,由于家用中央空调的介入,有望在今年被打破。据有
连贯,作为语篇的一个根本特征,向来被视为是语篇分析领域中重要的课题之一。不同学派的学者对连贯进行了大量深入研究,由于研究角度不同,语言学家们对篇章连贯性的概念以及界定标
为防止陡长坡道上失去控制的列车发生冲突或颠覆,应根据线路情况,检算确定在区间或站内设置避难线.随着铁路技术条件及运输组织的变化,原有作为避难线设置检算方法的规范与标
在纽约举行的PC EXPO2000大展中,配备了Palm OS操作系统的索尼掌上电脑成为全场的焦点。它的4种特色非常惹人注目:记忆棒(Memory Stick)扩展插槽;Jog Dial选择键及其应用软