论文部分内容阅读
对比语言学就是通过对语言进行比较研究,使各语言的特性更加明显,对外语教学极有帮助。现在,随着中日两国交流的加深,互相之间学习语言的风气也很盛行。但无论是中国人,还是日本人,在学习对方国家语言时,常常会出现各种误用。笔者认为尽管中日两国的语言属于两种完全不同的语系,但是因为互相影响得很深,从语言使用的需要出发,笔者认为很有必要对两个语言中值得分析和研究的内容进行对照研究。比如,日语中的「夕」和汉语中的“了”就有很多相同点,也有很多相异之处。这就是一个很值得研究的对象。
本论文通过将日语中的「夕」和汉语中的“了”从时、体、语气三个角度分别进行举例、分析、比较,从而进一步研究二者的对应关系,
本论文主要由以下五部分构成。
第一章为先行研究。主要归纳总结了至今关于日语的「夕」、汉语的“了”以及「夕」与“了”对照研究的一些主要的先行研究。
第二章首先介绍了时的定义,然后分别介绍了表示时的「夕」与“了”的语义。最后对二者进行了对照研究。其中传统语法认为日语的「夕」既可以表示时也可以表示体,而汉语的“了”只能表示体,并没有表示时的用法,本论文提出“了”在某些限定条件下同样也有表示时用法的假想,但至于这一论述是否正确以现在的知识很难分析,笔者将在今后作进一步的研究。
第三章首先介绍了体的定义,然后分别介绍了表示体的「夕」与“了”的语义。最后对表示体的「夕」与“了”的异同点进行了研究。
第四章从语气角度详细介绍了日语「夕」的语法意义的同时,将其与汉语的“了”进行了比较。
第五章则是本文的结论和今后的课题部分。通过二、三、四章的时·体·语气各角度的比较研究,表明日语的「夕」和汉语的“了”之间既有对应的情况,也有不少不对应的情况.接着对今后自己的研究课题方向进行了简单的介绍。
本论文的创新之处在于:从认知语言学的角度对表示程度的“了”进行了语用功能分析。