论文部分内容阅读
“移情”本是美国心理学家Edward Titchnner提出的心理学命题,后在德国心理学家和美学家Theodore Lipps等人的发展下,成为20世纪上半期很有影响的心理学理论。“移情”的核心是处于交际的一方能设身处地的体验对方的经历和心理状况,理解对方的感受和思维方式。在翻译领域中,译者的移情是指译者与作者之间的“共鸣”,即译者在充分理解作者的性格,志趣,创作背景和写作风格等的基础上,达到与作者和作品的契合,用情感去感受原文的美,充分理解其意蕴,从而能忠实完整的传达原作的精神内涵,使译文和原文更加接近,达到“神似”的效果。 作为美国著名的小说家,塞林格为人和写作风格都与众不同,独树一帜。其小说《麦田里的守望者》,于1951年发表问世以来,由于叙事方式独特,语言特色鲜明,一直被认为是一部经久不衰的经典作品,受到了世界各地广大读者的喜爱。而正是由于作品极具个人特色的叙事风格和区别于其他文学作品的语言特点给这篇小说的中文翻译造成了一定的难度。本论文以刘宓庆提出的风格标记理论为理论框架,从形式标记和非形式标记着手,对比分析了《麦田里的守望者》的两个中译本,一是施成荣1983年译本,由漓江出版社出版,一是孙仲旭2007年译本,由译林出版社出版。 “风格”翻译在很大程度上需要依靠译者移情。译者的思想感情和所译的作品的思想感情要有某种共同之处。如果译者对于原作有着深刻的理解,那么在感情上便会和作者产生共鸣,这样才能把作品译好。译者在翻译的过程中应该充分重视移情的运用,因此本文以《麦田里的守望者》的两个中译本为例,探讨译者的移情对翻译的重要性。文章的第一章介绍了研究背景,方法及,意义。第二章简单地回顾了塞林格和他的作品并陈述了《麦田里的守望者》的两个中译本的相关信息。第三章详细介绍了风格与移情两个重要理论。第四章以风格标记为载体,从译者移情角度分析对比《麦田》的两个中译本。第五章对两个中译本的翻译策略进行了总结,并提出了本文的局限性。 通过分析发现,孙仲旭的麦田译本较为成功,这和他在翻译过程中的移情是分不开的。在对原作理解的基础上,孙将自己的亲身经历和情感融入原作,做到了充分移情。因此,他的译作能在更大程度上再现原作风格,保留原作韵味。本文作者认为,翻译不仅涉及到两种语言和文化的呼唤,也涉及到译者和原作者之间的感情交流----移情。译者的移情是联系原作者及原作和译作的桥梁,在传达和保留原作精髓和风韵方面起着重要的作用,因而应该得到译者的充分重视。