从译者的移情视角看小说的风格翻译——以《麦田里的守望者》的两个中译本为例

来源 :华南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:smsyzgc
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
“移情”本是美国心理学家Edward Titchnner提出的心理学命题,后在德国心理学家和美学家Theodore Lipps等人的发展下,成为20世纪上半期很有影响的心理学理论。“移情”的核心是处于交际的一方能设身处地的体验对方的经历和心理状况,理解对方的感受和思维方式。在翻译领域中,译者的移情是指译者与作者之间的“共鸣”,即译者在充分理解作者的性格,志趣,创作背景和写作风格等的基础上,达到与作者和作品的契合,用情感去感受原文的美,充分理解其意蕴,从而能忠实完整的传达原作的精神内涵,使译文和原文更加接近,达到“神似”的效果。  作为美国著名的小说家,塞林格为人和写作风格都与众不同,独树一帜。其小说《麦田里的守望者》,于1951年发表问世以来,由于叙事方式独特,语言特色鲜明,一直被认为是一部经久不衰的经典作品,受到了世界各地广大读者的喜爱。而正是由于作品极具个人特色的叙事风格和区别于其他文学作品的语言特点给这篇小说的中文翻译造成了一定的难度。本论文以刘宓庆提出的风格标记理论为理论框架,从形式标记和非形式标记着手,对比分析了《麦田里的守望者》的两个中译本,一是施成荣1983年译本,由漓江出版社出版,一是孙仲旭2007年译本,由译林出版社出版。  “风格”翻译在很大程度上需要依靠译者移情。译者的思想感情和所译的作品的思想感情要有某种共同之处。如果译者对于原作有着深刻的理解,那么在感情上便会和作者产生共鸣,这样才能把作品译好。译者在翻译的过程中应该充分重视移情的运用,因此本文以《麦田里的守望者》的两个中译本为例,探讨译者的移情对翻译的重要性。文章的第一章介绍了研究背景,方法及,意义。第二章简单地回顾了塞林格和他的作品并陈述了《麦田里的守望者》的两个中译本的相关信息。第三章详细介绍了风格与移情两个重要理论。第四章以风格标记为载体,从译者移情角度分析对比《麦田》的两个中译本。第五章对两个中译本的翻译策略进行了总结,并提出了本文的局限性。  通过分析发现,孙仲旭的麦田译本较为成功,这和他在翻译过程中的移情是分不开的。在对原作理解的基础上,孙将自己的亲身经历和情感融入原作,做到了充分移情。因此,他的译作能在更大程度上再现原作风格,保留原作韵味。本文作者认为,翻译不仅涉及到两种语言和文化的呼唤,也涉及到译者和原作者之间的感情交流----移情。译者的移情是联系原作者及原作和译作的桥梁,在传达和保留原作精髓和风韵方面起着重要的作用,因而应该得到译者的充分重视。
其他文献
在大部分家庭中,家电产品往往扮演着耐用品而不是消费品的角色,但这并不意味着我们的家居环境这些年来没有发生什么变化.相反,从CRT电视升级到LED电视,从录像机到DVD再到硬盘
一千多年以来,木兰的形象在中国国内众口相传和文艺再现中不断流传并得以丰富和充实。从20世纪至今,花木兰故事的各类改编版本为数不少,木兰的荧幕形象逐步进入更多受众视野,并在
染发剂是一种能改变头发颜色的特殊化妆品.根据配方和附着时间的长短,染发剂主要分为暂时性、半耐久性和耐久性(永久性)三种.
熏煮香肠是20世纪九十年代初开始在我国大量生产的一种香肠类制品,由于采用腌制、乳化、蒸煮等加工工艺,具有肉质细腻,鲜嫩爽口,携带方便等特点,深受广大消费者的欢迎.
肉干、肉脯是以畜、禽肉为主要原料,加以调味辅料,经烧煮烘烤等生产工艺加工制成的熟肉干制品.以其营养丰富,携带方便,口感良好等特点,深受消费者喜爱.
秋冬季节的来临,让很多北方家庭中的加湿器重新派上了用场,相反,在南方地区,却要迎来一阵连绵的阴雨,各种烘干机正在大行其道.这个秋日里我们既需要很多家电产品来对抗秋燥,
习总书记在2·19讲话中,要求新闻舆论工作者“转作风、改文风,俯下身、沉下心,察实情、说实话、动真情,努力推出有思想、有温度、有品质的作品”。我认为,记者只有俯下身沉到
多年来,由马丁和怀特(2005)共同发展的评价理论被广泛地应用于对各种语篇进行评价分析。该论文尝试在系统功能语言学的理论框架下,运用评价理论,探讨说话者在回答问题的过程中,如
中间体专利技术栏目介绍的是最新中间体专利信息,其内容大多选自近期出版的美国化学文摘(CA)等文献,如需专利原文者,请与编辑部联系。电话:010-64444032-835E-mail:shengy@ch
期刊
新能效标准的推出,不仅对企业的研发切换和生产准备提出了高要求,更对市场反应和布局能力提出了挑战。十一长假的开始也意味着家电能效新标的执行进入到实施阶段。但是通过卖