论文部分内容阅读
一千多年以来,木兰的形象在中国国内众口相传和文艺再现中不断流传并得以丰富和充实。从20世纪至今,花木兰故事的各类改编版本为数不少,木兰的荧幕形象逐步进入更多受众视野,并在近年来形成一股“木兰热”。其中木兰故事在美国两个不同版本的改编尤为引起中国学界与大众的关注。华裔美籍作家汤亭亭1976年出版的著作《女勇士》(The Woman Warrior)第二章和美国迪斯尼电影公司1998年拍摄的动画电影(Mulan)赋予了木兰以跨语境的文化内涵和现代阐释,使得木兰形象在中国获得了一种“熟悉的陌生感”。花木兰从中国传统的孝女、巾帼英雄形象传播到世界各地并演化成颇具当代美国文化特色的追求自我存在价值的女性形象。中国符号和中国文化经历与异质文化形态的碰撞与融合后呈现出一种新的杂糅面貌。汤亭亭和迪斯尼对木兰故事的改编都体现了传统文本在异质文化中所经历的改写与重构,体现了历史语境的流变对文本解读带来的广阔视域。 《女勇士》和迪斯尼动画《木兰》体现了跨文化杂糅特质,二者对中国文化均存在不同程度的理解与误读。通过有意识的利用文化误读,改编者从不同创作角度出发在改编过程中采取了挪用、移植和改写等文化移转策略。《木兰》对中国文化的本土化改编,反映出异质文化相融合的难度。但《木兰》的全球热潮也反映了全球文化互动融合的态势。在当前多元文化交流的过程中,应摒弃排除一切异质文化的文化保守心理,放开大门任由取用的文化文化自大心理与改造一切异质文化的文化殖民意识。在跨文化改编过程中,在本民族的文化视阈内,合理取舍他者文化背景和内涵,有助于实现两种文化的近似融合。