文化的杂糅与融合:中国花木兰故事在美国的跨文化改编

来源 :中山大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wuyonghong1974
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
一千多年以来,木兰的形象在中国国内众口相传和文艺再现中不断流传并得以丰富和充实。从20世纪至今,花木兰故事的各类改编版本为数不少,木兰的荧幕形象逐步进入更多受众视野,并在近年来形成一股“木兰热”。其中木兰故事在美国两个不同版本的改编尤为引起中国学界与大众的关注。华裔美籍作家汤亭亭1976年出版的著作《女勇士》(The Woman Warrior)第二章和美国迪斯尼电影公司1998年拍摄的动画电影(Mulan)赋予了木兰以跨语境的文化内涵和现代阐释,使得木兰形象在中国获得了一种“熟悉的陌生感”。花木兰从中国传统的孝女、巾帼英雄形象传播到世界各地并演化成颇具当代美国文化特色的追求自我存在价值的女性形象。中国符号和中国文化经历与异质文化形态的碰撞与融合后呈现出一种新的杂糅面貌。汤亭亭和迪斯尼对木兰故事的改编都体现了传统文本在异质文化中所经历的改写与重构,体现了历史语境的流变对文本解读带来的广阔视域。  《女勇士》和迪斯尼动画《木兰》体现了跨文化杂糅特质,二者对中国文化均存在不同程度的理解与误读。通过有意识的利用文化误读,改编者从不同创作角度出发在改编过程中采取了挪用、移植和改写等文化移转策略。《木兰》对中国文化的本土化改编,反映出异质文化相融合的难度。但《木兰》的全球热潮也反映了全球文化互动融合的态势。在当前多元文化交流的过程中,应摒弃排除一切异质文化的文化保守心理,放开大门任由取用的文化文化自大心理与改造一切异质文化的文化殖民意识。在跨文化改编过程中,在本民族的文化视阈内,合理取舍他者文化背景和内涵,有助于实现两种文化的近似融合。
其他文献
批评语言学是一种语篇分析方法,它首先由福勒等人在《语言与控制》一书中提出。10年后这一分析方法,被费尔克勒福称为批评话语分析,自此以后批评话语分析更为常用。它以韩礼德的
从上世纪六十年代起,特殊用途英语在英语教学领域得到了广泛的应用。近几年,随着英语在国际交流巾的地位日益显著,也就进一步刺激了特殊用途英语这一新生事物的蓬勃发展。在英语
气相氨氧化邻二甲苯合成邻苯二甲腈是目前最简单、最经济的合成工艺.作者针对邻二甲苯的特点,研制出了选择性高、寿命长、氨与邻二甲苯物质的量之比较小的V-Cr-Mo-O催化剂.经
中国古诗是中国文学史上最为珍贵的宝藏之一,也是世界文学史上一朵绚烂的奇葩。自从16世纪以来,很多中外学者致力于把中国古诗译成多国语言。英国汉学家翟理斯英译的中国古诗,被
为保障广大消费者的合法权益,促进果、蔬汁行业的健康发展,国家质检总局组织对北京、天津、河北、河南、湖北、四川、山东、江西、福建、广东、浙江等¨个省、直辖市的果(蔬)
以对甲苯胺为原料,采用两步反应法制备出高纯度对溴甲苯.该工艺在传统工艺的基础上采用独特的工艺方法,改变反应条件,抑制了邻溴甲苯、间溴甲苯的生成.产品收率76%,产品含量
二重主语句是印欧语系所有语言都没有的、韩汉两语共有的一种特殊语法现象。这一语法现象是韩中两国语言学家乃至世界语言学家都关心的热点问题。笔者在总结前人研究成果的基
尤金·奥尼尔是美国现代戏剧之父,普利策和诺贝尔文学奖获得者,被认为是美国现代文学史上最具影响力的剧作家之一。作为美国严肃戏剧的奠基人,奥尼尔以真实反映现实生活和挖掘美
现如今,越来越多的彩色家电占领家电市场,且人气爆棚,成为消费者的首选.家电设计者更是将色彩创意定义为家电设计的关键要素之一,可见斑斓色彩在家电领域的应用效果不容小觑.
在大部分家庭中,家电产品往往扮演着耐用品而不是消费品的角色,但这并不意味着我们的家居环境这些年来没有发生什么变化.相反,从CRT电视升级到LED电视,从录像机到DVD再到硬盘