论文部分内容阅读
"归化"和"异化"是翻译本体论的重要命题之一.研究"归化"和"异化"对建立中国的翻译学有着重要的作用.它旨在从文化层面挖掘和完善中国传统译学的本体论,同时在翻译方法和策略上发展和充实中国译学的方法论.该文主要从三个方面来研究这一命题.首先以史为鉴,梳理中国"归化"和"异化"翻译理论的发展历程.然后,分析这一翻译理论所遵循的原则和制约因素,挖掘和建立文化翻译的原理、阐释文化翻译方法和翻译策略.最后,将中国的"归化"和"异化"翻译理论与西方以韦努蒂为代表的解构主义者们所主张的"异化"翻译理念进行对比.中国的"归化"和"异化"翻译理论是以辩证唯物主义二元论为哲学基础,并随着译学的发展,逐步从"文"和"质"、"直译"和"意译"中分离出来的文化翻译理论,带有传统翻译的深刻烙印.中国翻译理论的起源--文质之争标志着"归化"和"异化"讨论的萌芽.五四运动之后,随着译坛掀起"直译"和"意译"的高潮,"归化"和"洋化"诸多术语相继出现,于是文化翻译方法和策略从"直译"和"意译"中分离出来并形成本体论的独立命题雏形.新中国成立后,老一代翻译家们将"归化"和"异化"的讨论推向新的深度,使二者最终从对立走向融通,从此渗透着辩证观点的文化翻译理论框架建立起来.受西方二十世纪后期以来各种后现代主义翻译理念,尤其是解构主义翻译观的影响,中国当代的翻译研究人员从多个角度对"归化"和"异化"这一命题进行了空前热烈的讨论,使其沿着传统的翻译思想轨迹完成了理论的升华,继而成为中国译学与国际译学接轨的突破口之一."归化"和"异化"是一种相互渗透、相互补充的文化翻译理论.翻译的目的决定译入语在语言层受着可读性原则的制约,在文化和思维层受着可接受性原则的制约,这两"性"就构成应用"归化"和"异化"方法和厘定文化翻译策略时的准则."求同存异"和"异中求同"是翻译方法论的原则,当"求同"和"存异"从对立走向统一时得到的是翻译的文化策略--"同中见异"."求同"和"存异"的诸多方法是互补的,它要受文体特点、读者对象、翻译目的、文化强弱势趋向等主要因素的制约.将解构主义者韦努蒂异化翻译的理念与"阻抗式"翻译策略的主张同中国"归化"和"异化"在多种因素制约下和谐统一的文化翻译理论进行对比,发现二者区别主要体现在哲学基础的应用范围上.首先,中国传统的文化翻译理论,是建立在辩证唯物主义二元论的哲学基础之上,"归化"和"异化"是双语转换文化负载与思维模式的两条通道;韦氏阻抗式翻译策略是建立在机械唯物主义一元论的哲学基础上,"归化"和"异化"截然对立,不可调和.其次,中国的"归化"和"异化"理论适用于各种语言、各种文体的翻译,不仅适用于文学翻译,也适用于非文学翻译;不仅适用于后殖民国家,也适用于非殖民国家;但是韦氏翻译策略作为二战后反对英美文化霸权主义思潮的产物,带有明显政治斗争倾向;韦努蒂本人不得不承认"阻抗式"翻译策略只用于文学翻译,不适合科技翻译.然而,众所周知,普遍性和中立性乃是翻译理论建立时必须满足的基本条件.