论文部分内容阅读
词法学的研究历史悠久,可以追溯到古希腊罗马时期。传统的语法学包括四个部分:正字法、正音法、词法、句法,分别以字母、音节、单词和句子为研究对象。随着二十世纪初索绪尔语言观点和理论的普及,语言学的研究视野深度扩张,研究范围空前扩大,研究方法更不拘一格。从整体上看,基本上所有语言学原有的领域都得以拓展,尤其是正音法和句法学,在以雅各布森为代表的布拉格学派和以乔姆斯基为代表的转换生成学派的推动下,有了革命性的飞跃发展。相对而言,人们对词法学(又称形态学①)的关注始终欠缺。造成这一局面的原因主要有三个:一是最基本的概念尚未澄清。词法学的研究对象——词,以及词的下级单位——词素,这些根本性的问题没有彻底解决;二是词法学无法回避的第二个问题——构词法的研究始终难得有更新的突破;三是语言学界思想上的偏见和懈怠,认为词法学的研究思路基本已经固定,而且相对句法的灵活性,词法的规则是简单的,更容易把握的。 现代语言学各领域研究的飞速发展给传统的词法学注入了新的活力。借鉴语义学、语音学、句法学等其他语言学科的最新成果,词法学的很多问题得到了全新的诠释。 在这样的大背景下,反思词法学走过的历程,探讨仍然存在的各个疑难和疑问,洞察其他学科对词法学的借鉴意义,在繁复的学科体系中认清这门学科的根本问题和解决方法,对整个西语界显得尤为迫切。 中国西班牙语的教学和研究对比其他所谓的“大语种”相对滞后,双语对比研究,尤其是深层次的理论研究非常薄弱。这种现象长期延续下去,百害而无一利。令人欣慰的是,改革开放以来,西语的学习和研究在国内掀起一个接一个的高潮,西语人才以空前的速度、质量和数量进入西语研究或教学圈。良好的社会大环境非常有利于西语学术争论,利于较高质量学术成果的涌现。 基于上面的考虑,选取了语言学的基础学科——词法学,作为论文的研究对象。对词法学的三大方面进行了尝试性的研究:一是词法学的研究对象——词,其属性、界定、内部结构;二是词的下一级单位——词素,其分类、特点和变体;三是词素的构词机制,即构词法。 论文撰写过程中最大的新意在于中西对比,属于对比语言学的范畴。在对比的过程中,发现了中西词法学在上述三个方面表现出来的共性和差异,对教学和研究活动有一定的借鉴意义。 整篇论文分两大部分: 第一部分是理论部分,其内容分列在第一、第二、第三章中,主要研究三方面的理论问题。 第一章运用历时的研究方法,考察词法学作为整体学科的发展脉络,各个阶段研究的重点、特色和主要问题,词法学的分类,词法学与其他语言学科的交叉和界定,尤其是梳理当代词法学领域的最新研究成果和动态,考察语言学其他学科研究成果在词法学领域的应用,等等。 第二章考察了词法学的研究对象——“词”以及词的下级单位“词素”。词的界定是一个古老的话题,争论持续至今,尚未形成定论。对词的分割,不同的学者和语言学派提出了很多具有启发意义的办法,但似乎每一种办法,都有被人攻击的瑕疵和漏洞,最终只能以妥协的态度,选取了相对更为人接受的办法,来进行词的界定。至于词素,其概念的提出,词素的分离,种类和变体,虽然也不似想象的那样简单,但它属于语言学中相对清晰的概念,容易达成定论。本章的难点是汉语词的界定和汉语词的下级单位,对词概念的引入、汉字的特性,字与词的关系,字与词素的关系,汉语中的构词单位到底是字还是词素更确切,汉字历时和共时发展中发生的变化以及这种变化对“词”这一级语言单位带来的影响等等问题进行了探讨,澄清了对从西方引入的几个概念的含糊认识。 第三章考察了汉西构词法研究的现状和特色,对汉西不同的构词资源进行了粗略地对比,以利于第二部分的展开。 第二部分对汉西构词法进行详细比较,比较的过程中理论与实践并重,不仅考察各个构词法涉及的理论问题,还比较汉西双语在各个构词法下各自的具体表现。重点考察了前缀法、后缀法、合成法,因为它们是汉西双语最重要的构词手段。其他的构词法,如中加法、综合法、减缩法、叠加法、替换法等,属于次要的、辅助性的构词法,所以论文对它们只做了粗略的描述和对比。在论述不同构词机制时,始终关注两种语言的共性与差异,对差异部分做更具体,更深入的探讨。为了使论文脉络更为清晰,这一大部分的内容分散在第四到第八章中。第四章是派生法,包括前缀法和后缀法,所以第五章(前缀法)和第六章(后缀法)本应列入第四章之下,但为了更清晰地论述这两种西班牙语最能产的构词法,论文把它们单列为两章。这样看来,第二部分各个章节之间的关系并不总是并列的,第四章和第五、第六章是包含关系。通过比较,发现汉西双语在词法学上存在着巨大的差异,主要表现在如下两个方面: 第一,从词的构成单位来看,西班牙语的构词单位是词素。按照词素的能产性、规则度、是否改变原词词性等特征,把词素分为屈折词素和派生词素。根据派生词素在词中的位置,又对它们进行下级分类:前缀、中缀和后缀。 与西方语言不同,汉语长期以来把语言的最小单位归结为汉字,“词”的概念是由西方引入的。继词的概念之后,“词素”的概念也被引入到汉语中来。这样,汉语中出现了“汉字”、“词”、“词素”三个概念,与西方“词”和“词素”的两级概念发生了碰撞,导致某些误解的产生。通过分析,梳理了“汉字”与“词素”的共性和差异,并得出一个结论:虽然“汉字”和词素都是汉语词的构成单位,但它们的根本区别在于“汉字”是汉语词的最小形式构成单位,“词素”是汉语词的最小意义构成单位。既然两者处于不同的层面,在进行对比的时候,要选择同一层面的概念进行比较。所以本论文是从词的最小意义单位,即“词素”层面进行比较的。 第二,从构词法来看,西班牙语的构词法主要有加缀法、合成法、转化法、替换法、叠加法、减缩法等。其中,加缀法是西班牙语最能产的构词法,这和西班牙语属于典型的屈折语,语料资源中有大量的词缀是分不开的。 汉语的构词手段和西班牙语有不同的表现。主要的构词手段有加缀法、合成法、叠加法和减缩法等。其中,合成法是汉语最能产的构词方法,这与汉语是孤立语,缺乏丰富的词缀,词素之间主要依靠“意合”有关。 在教学活动和实际应用中有意识地注意双语在词法学方面的差异,对了解双语的构词特征和规律,加深对词概念的理解,从而完善对双语的认识是大有裨益的。