【摘 要】
:
在法律英语中,名词的结构形态多样,语义内涵丰富,这就难免会造成理解和英汉转换过程中的困难与障碍.一般认为,法律英语名词的翻译主要关系到两种语言之间的语义等值问题,然而
论文部分内容阅读
在法律英语中,名词的结构形态多样,语义内涵丰富,这就难免会造成理解和英汉转换过程中的困难与障碍.一般认为,法律英语名词的翻译主要关系到两种语言之间的语义等值问题,然而另一方面,语义的等值转换又不可避免地受到不同文化模式和法律制度等种种因素的影响与制约.目下看来,有关英语法律名词转换方面的研究虽然常有人涉足,但从所探讨的内容来看,研究者所关注的大多是探讨对象的某些表象特征,其转换理据也多是基于语文学意义上的纯粹的语义分析,这种取道显然缺乏一种全面系统的理论架构,因而不易从中窥见研究对象的整体语义特征,也难以从中总结出英语法律名词汉译的一般规律.我们认为,就法律文本而言,名词的造译正确与否往往很大程度地决定着整个翻译文本质量的优劣成败,因此,从理论上对英语法律名词的汉译问题进行详细的梳理与缜密的思考,全方位地探讨英语法律名词的结构及语义特征,并在实证过程中总结出科学有效的转换方法与规律,这种以模式建构为立足点的尝试应该是不乏建设性意义的.鉴于此,本文对法律英语名词的英汉翻译进行了较为全面、系统的理论探讨和实践验证,分析了法律英语名词的文体、风格及语义特征,并据此提出了对象一概念语义对等转换、符号间语义对等转换、文体风格对等转换等翻译原则以及直译、替换、释意等翻译方法,以期最大程度地实现英语法律文本汉译过程中名词意义的真正等值.
其他文献
2005年是北京地铁开始建设40周年和北京地铁公司成立35周年。多年来,北京地铁公司党委始终坚持“围绕中心抓党建,抓好党建促发展”的企业工作方针,紧紧围绕着安全运营、企业
学生的学习动机,是由其学习需要引起并指向一定学习目标的一种心理倾向和态度。它是学生学习活动得以发动、维持、进行直至完成的内在动力。大学生的学习需要是直接的学习动机
思维:靠文化管理企业rn虽然企业是以效益为先,但作为江苏武进建工集团才良公司的领头人,黄才良却认为追求效益只是一方面,更主要的是要为建筑业做有价值、有意义的事,他整合
汉字是流传至今的、世界仅存的唯一表意体系的文字、到现在他依然魅力无穷,显示出强大的生命力。“一”是汉字中笔画最少、形体最简单,因而也最容易书写的一个字。但它在中日
随着光盘的出现,盒式磁带录像机也逐渐被人们遗忘,但其作为第一代产品在录像机发展史上留下了深深的烙印。随着一个较为“漫长”的技术空档期,可刻录DVD的出现,衔接了人们对
她,作为一名女性,参加工作20余载,凭借高超的专业技能、过硬的谈判技巧,以巾帼不让须眉之势,奔走于不同业主之间,往来于多个城市之际,屡立奇功,成为公司商务领域的领军人物,
本研究以56名中国大学生为对象,考察了他们英语朗读的语调切分(intonation-phrasing),即以语调短语为单位的语流切分。旨在了解二语语调切分的描述性特征和探索语调切分的中介
教育在国家建设发展的现代化进程中起着越来越重要的作用,在教育事业发展中教师是关系其成败的重要因素之一.如果没有好的教师,一切教育改革都难免要走向失败,因此教师在教育