论文部分内容阅读
《红楼梦》是中国古典文学中最优秀的作品之一。它在中国文化里产生、流传,在异域文化里也得到传播——主要通过它的译本得以实现。就英译本而言,两个全译本影响最大:一个是The Dream of Red Mansions,由杨宪益和GladysYang翻译;另一个是The Story of the Stone,出自英国汉学家戴维.霍克斯和约翰.闵福德之手。有关这两个全译本的评论甚多,综合起来可以归纳为:曹雪芹所融合的中国几千年的文化传统在杨氏译本中得到了较为忠实的再现。杨氏译本在准确传达信息的同时,保持了源语文化特色;就处理源语文化信息时的基本倾向而言,杨宪益和Gladys Yang基本上遵循以源语文化为归宿的原则,而霍克斯则遵循以目的语文化为归宿的原则;从译作的艺术水平看,很多人认为霍克斯的译文水平很高。但从保留文化特征来看,似乎霍克斯的译文比杨宪益夫妇的译文就要稍逊一筹了。可以看出,诸多评论的一个共同点就是:两译本的翻译策略是不同的,霍克斯因考虑可读性与可接受性而倾向于归化,采用的是交际译法;杨氏夫妇译本则重在向外传达中国的文化,倾向于异化,是语义翻译。实际情况如何呢?为了避免过于宏观,笔者仅以《红楼梦》中委婉语的翻译为研究对象,旨在发现两个译本的实际处理情况。 截至目前,《红楼梦》中委婉语的英译研究成果甚少,其研究方法多是遵循“标准—分析—结论”的单一模式,研究手段也多属经验式的分析评论。其中虽不乏有见地的成果,但对于《红楼梦》其他方面的翻译研究而言,也只是杯水车薪。鉴于此,笔者在以“最好地传达源文本的内容、风格、作者意图”的翻译标准下,力图采用多样化评论手段,主要依托定量分析的工具,对两个英语全译本中的翻译实例进行对比评论,力图找出各自的特点以及背后的泽者意图。在评论态度上,力图采取描述性的研究方法,避免规定性,以此对《红楼梦》中委婉语的英译进行一番较为全面、系统、客观的研究。 论文第一章回顾了已有的相关研究,并指出继续研究的必要性。 论文第二章分析了两译本所采取的翻译策略和具体方法。 论文第三章采用了定量分析的研究方法,具体体现在个案研究和总体统计分析方面,并据此分析了两译本的总体倾向。 论文第四章采用了总体定性分析的方法,探讨了两译本总体情况,主要体现在广为人称道的高超译法和存在的些许不足之处。 论文结尾处笔者指出,针对源语委婉语的不同情况,两译本都相应采取了灵活的翻译策略,并非固执于某种处理方式。文章最终建议《红楼梦》委婉语英译所应采取的策略以及相关翻译批评应该坚持的客观态度,从而对其英译研究提供有益的资料参考。