论文部分内容阅读
本文主要以外文出版社出版的十六大报告的英译本为例首次从语义、词语、句子、修辞等角度对汉语政治文章英译的具体技巧进行了详细的论述。
除引言和结论外,本文共分为五个部分。第一章对汉语政治文章的涵义、文体特征和翻译原则作了概括性地介绍。首先对政治文章的范围作出了界定。然后从词语、句式和修辞三个方面论述了政治文章的文体特征。最后以十六大报告和其他一些政治文章的翻译为例阐述了政治文章汉译英必须遵循的原则。
第二章谈的是政治文章语义的理解和表达。首先谈了如何根据汉语和英语语义上的对应关系以及上下文来确定词语的意义。其次介绍了表达中用到的八种翻译方法。然后通过对十六大报告中出现的161个“是”、102个由“……化”字构成的三音节词的译法的归纳和总结,介绍了如何采用一词多译以丰富译文的语言表达,使译文更富有文采。最后,作者创造性地提出了“多词一译”的概念,指出了十六大报告将118个“改进”、“改善”、“健全”和“完善”中的105个译为成improve及其曲折或派生形式。
第三章重点论述了政治文章词语的翻译。介绍了对应泽法、变词译法、具体译法、抽象译法、增词译法、合词译法、减词译法、转性译法、褒贬译法等九种词语翻译方法,对其中的增词和减词两种常用译法进行了重点介绍。在褒贬译法一节中,对以前从未有人探讨过的“农民”一词的译法及其演变过程进行了归纳和总结。此外,作者还对两种特殊的词语汉语新词和四字词组的译法进行了比较详细的论述。
第四章重点介绍了政治文章句子的各种译法。详细地介绍了换序译法、合句译法、缩句译法、断句译法、转句译法、转态译法、正反译法等七种句子翻译方法。另外还对长句和无主句的译法进行了专门的论述。
最后一章对其他文章和专著很少涉及的政治文章的修辞翻译进行了初步的论述。对比喻、对偶、排比等在十六大报告中出现的较多的几种修辞格的翻译进行了重点介绍。