从十六大报告的翻译看汉语政治文章的英译技巧

来源 :中国地质大学(北京) | 被引量 : 0次 | 上传用户:vuip
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文主要以外文出版社出版的十六大报告的英译本为例首次从语义、词语、句子、修辞等角度对汉语政治文章英译的具体技巧进行了详细的论述。 除引言和结论外,本文共分为五个部分。第一章对汉语政治文章的涵义、文体特征和翻译原则作了概括性地介绍。首先对政治文章的范围作出了界定。然后从词语、句式和修辞三个方面论述了政治文章的文体特征。最后以十六大报告和其他一些政治文章的翻译为例阐述了政治文章汉译英必须遵循的原则。 第二章谈的是政治文章语义的理解和表达。首先谈了如何根据汉语和英语语义上的对应关系以及上下文来确定词语的意义。其次介绍了表达中用到的八种翻译方法。然后通过对十六大报告中出现的161个“是”、102个由“……化”字构成的三音节词的译法的归纳和总结,介绍了如何采用一词多译以丰富译文的语言表达,使译文更富有文采。最后,作者创造性地提出了“多词一译”的概念,指出了十六大报告将118个“改进”、“改善”、“健全”和“完善”中的105个译为成improve及其曲折或派生形式。 第三章重点论述了政治文章词语的翻译。介绍了对应泽法、变词译法、具体译法、抽象译法、增词译法、合词译法、减词译法、转性译法、褒贬译法等九种词语翻译方法,对其中的增词和减词两种常用译法进行了重点介绍。在褒贬译法一节中,对以前从未有人探讨过的“农民”一词的译法及其演变过程进行了归纳和总结。此外,作者还对两种特殊的词语汉语新词和四字词组的译法进行了比较详细的论述。 第四章重点介绍了政治文章句子的各种译法。详细地介绍了换序译法、合句译法、缩句译法、断句译法、转句译法、转态译法、正反译法等七种句子翻译方法。另外还对长句和无主句的译法进行了专门的论述。 最后一章对其他文章和专著很少涉及的政治文章的修辞翻译进行了初步的论述。对比喻、对偶、排比等在十六大报告中出现的较多的几种修辞格的翻译进行了重点介绍。
其他文献
六十年代的美国发生了巨大的变革。民权运动、反越战、“嬉皮士”等社会事件引发反传统、反主流的思想潮流。人们对社会科学的客观性发生怀疑,开始挑战美国的统_性。社会史学
本文侧重研究伍尔夫对自我探索的技巧,旨在揭示其三部主要作品《雅各布的房间》、《达罗卫夫人》和《到灯塔去》中人物最真实的存在状态。每个人物都是社会个性和内在自我的统
“天空城市”开工了。远大集团“火”了。传统建筑设计师“急”了。老牌建筑企业“坐不住”了。7月20日,设计高度838米的世界第一高楼“天空城市”在长沙奠基。除了基础部分
AdvanceOptima系统以创新的设计思路,利用微机技术集中处理分析信号,实现了模块化单元组合,从而简化了仪器结构,增加了功能,提高了质量,降低了成本,而且技术性能优于同类产品
成长小说文类的提出是德国文艺理论界对文学理论的一大贡献。该类小说着重描绘青少年主人公的人格发展和成长历程,刻画懵懂的少年在面临成人世界的虚伪和复杂时所表现出的迷茫
高陡边坡下伏矿体的开采活动对边坡的稳定性影响显著。同时考虑到岩体力学参数和爆破荷载的随机特性,以爆破震动引起的高陡边坡岩体稳定性为研究对象,建立了在爆破震动影响下
各省、自治区、直辖市建设厅(建委),江苏省、山东省建管局,计划单列市建委,新疆生产建设兵团建设局,国务院有关部门建设司(局),中央管理的有关总公司:2000年10月26日至28日,建筑管理
期刊
辞旧岁,同心共圆赏石“中国梦”;迎新春,锐意谱写改革创新曲。值此新年来临之际,我谨代表中国观赏石协会,向一直以来关心和支持赏石事业发展的各级领导致以新年的祝福!向为赏
期刊