论文部分内容阅读
动结结构(Resultative Construction)作为一个具有跨语言特性的语言现象,一直是语言学家关注的焦点之一。本文通过对英汉动结结构的对比研究,力图发现这种构式在两种语言中的共性和个性。
本文共分为五章。在探讨动结结构的句法和语义特征的基础上,运用Lenoard Talmy的理论对英汉动结结构的概念结构、词汇化模式进行了对比分析,运用情状类型理论对动结结构进行了界性分析,并运用理想化认知模式和原型理论分析了英汉动结结构的语义原型并探讨了语言的类型特征。
本文通过比较得出了以下主要结论:
英汉动结结构的相似点有:
(1)英汉动结结构都是由动词和结果补语构成的结构,前者表示起因事件,后者表示结果。
(2)英汉动结结构中的结果补语都可以用来使一个动作有界化,动结结构是一种表达终止义的重要手段。
(3)英汉动结结构有相同的概念结构。
英汉动结结构的差异有:
(1)汉语动结结构句式比英语丰富。
(2)汉语动结结构比英语动结结构能产。
(3)直接宾语限制(DOR)原则基本适用于英语动结结构,但不能适用于所有的汉语动结结构。汉语结果补语的语义指向比较复杂,既可以指向宾语也可以指向主语。
(4)英语动结结构是使动作有界化的一个重要手段,但是汉语中由动词加结果补语的组合在整个汉语语法中起着更为关键的作用,汉语无光杆动词现象充分体现了这一点。
(5)英汉动结结构的词汇化模式不同,英语倾向于用合成手段而汉语倾向于用分解手段。英汉动结结构存在系统上的不同,“动作.结果”是汉语的一个重要的概念图式,而在英语中“结果”概念经常是暗示的。
(6)任何逻辑上合理的预期的或未预期的结果都可以包含在汉语动结结构中,所以汉语动结结构可以表达各种符合语法的结果。英语中大部分结果补语只能表示与动词表达的事件有因果关系的典型的或预期的结果;当动词后面出现一些看似受事宾语却不受动作支配的非典型受事参与者时,英语的结果补语可以表达非典型的结果,但是这类结构使用范围很有限。
(7)汉语动结结构比英语动结结构发达,前者比后者复杂多样。汉语的分解程度比英语高可以在一定程度上解释这种差异。