论文部分内容阅读
戏剧,是文本与舞台相结合的综合性艺术,它不仅具有文学特征,也具有舞台表演特性。正因如此,戏剧翻译较之于其他文学翻译,更为复杂,致使其在翻译领域中受到忽视。直到20世纪80年代,它才逐渐步入研究者视野,近十年间,更是掀起了翻译学研究的新势头。得益于此,戏剧翻译走出了“文本忠实”论争,即戏剧翻译是否应忠于原作,还是服务于目的文本,步入了新的研究阶段,即关注到了戏剧翻译应考虑到舞台表演所需,提出了戏剧翻译的“可表演性”这一概念。但对此仍有些问题悬而未决:可表演性是什么?如何处理其与文学性的关系?二者与剧场性又有何关联?戏剧既依托于文本与表演,若脱离二者其一,便难以观照文本与舞台,故,戏剧翻译研究应立足于二者。然而,目前结合文本与表演的研究为数不多。事实上,戏剧文本走上舞台,需要经过脚本设计、表导演设计,每个环节都与戏剧译本最终呈现效果具有较大的关联性。因此为了深入地研究戏剧译本如何走上舞台,并最终为观众所接受,法国戏剧翻译家Pavis于1992年提出了戏剧文本具体化理论模型。
本文借助此模型,以英若诚所译,并于1983年5月于北京人艺成功首演的《推销员之死》译本为研究案例,系统地探索戏剧译本从文本到舞台再到接受的整个过程。具体而言,译本是如何走上舞台的,最终以何种面目示以观众;在这个过程中,译本是否发生变化,存在哪些现象。经探讨,研究发现:一、初始译本在经历过脚本与舞台设计之后,发生了改变,它并非是最终演出本,其与舞台之间存在“隔阂”。二、译本语言呈现出舞台导向性。具体而言,初始译本从脚本,到舞台演出本,其口语性作为首需,被显著加强,以服务于表演。三、可表演性、剧场性、文学性在这个过程中,剧场性表现出不断强化的趋势,服务于剧场性的可表演性也是如此,然而译者所忠实的文学性却始终保持开放性的特点,面临诸多不确定性甚至被误读。四、满足剧场需要是戏剧翻译的最终目标,但这一目标,在译者了解语言与表演的条件下能更好地实现。因此,针对“译者不懂表演,表演者不懂翻译”而导致的文本翻译与舞台表演之隔阂,介绍了多方合作视角,以期推动戏剧翻译实践。与此同时,本文对于可表演性、文学性与戏剧性的定义进行了论述,并试图厘清三者在戏剧翻译实践中的关系,有助于解决这一陷入该研究领域的长久论争,从而为戏剧翻译理论发展做出贡献。
本文借助此模型,以英若诚所译,并于1983年5月于北京人艺成功首演的《推销员之死》译本为研究案例,系统地探索戏剧译本从文本到舞台再到接受的整个过程。具体而言,译本是如何走上舞台的,最终以何种面目示以观众;在这个过程中,译本是否发生变化,存在哪些现象。经探讨,研究发现:一、初始译本在经历过脚本与舞台设计之后,发生了改变,它并非是最终演出本,其与舞台之间存在“隔阂”。二、译本语言呈现出舞台导向性。具体而言,初始译本从脚本,到舞台演出本,其口语性作为首需,被显著加强,以服务于表演。三、可表演性、剧场性、文学性在这个过程中,剧场性表现出不断强化的趋势,服务于剧场性的可表演性也是如此,然而译者所忠实的文学性却始终保持开放性的特点,面临诸多不确定性甚至被误读。四、满足剧场需要是戏剧翻译的最终目标,但这一目标,在译者了解语言与表演的条件下能更好地实现。因此,针对“译者不懂表演,表演者不懂翻译”而导致的文本翻译与舞台表演之隔阂,介绍了多方合作视角,以期推动戏剧翻译实践。与此同时,本文对于可表演性、文学性与戏剧性的定义进行了论述,并试图厘清三者在戏剧翻译实践中的关系,有助于解决这一陷入该研究领域的长久论争,从而为戏剧翻译理论发展做出贡献。