戏剧文本具体化视角下《推销员之死》汉译研究——基于英若诚译本、演出与接受

来源 :广西师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zbgqx123456
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
戏剧,是文本与舞台相结合的综合性艺术,它不仅具有文学特征,也具有舞台表演特性。正因如此,戏剧翻译较之于其他文学翻译,更为复杂,致使其在翻译领域中受到忽视。直到20世纪80年代,它才逐渐步入研究者视野,近十年间,更是掀起了翻译学研究的新势头。得益于此,戏剧翻译走出了“文本忠实”论争,即戏剧翻译是否应忠于原作,还是服务于目的文本,步入了新的研究阶段,即关注到了戏剧翻译应考虑到舞台表演所需,提出了戏剧翻译的“可表演性”这一概念。但对此仍有些问题悬而未决:可表演性是什么?如何处理其与文学性的关系?二者与剧场性又有何关联?戏剧既依托于文本与表演,若脱离二者其一,便难以观照文本与舞台,故,戏剧翻译研究应立足于二者。然而,目前结合文本与表演的研究为数不多。事实上,戏剧文本走上舞台,需要经过脚本设计、表导演设计,每个环节都与戏剧译本最终呈现效果具有较大的关联性。因此为了深入地研究戏剧译本如何走上舞台,并最终为观众所接受,法国戏剧翻译家Pavis于1992年提出了戏剧文本具体化理论模型。
  本文借助此模型,以英若诚所译,并于1983年5月于北京人艺成功首演的《推销员之死》译本为研究案例,系统地探索戏剧译本从文本到舞台再到接受的整个过程。具体而言,译本是如何走上舞台的,最终以何种面目示以观众;在这个过程中,译本是否发生变化,存在哪些现象。经探讨,研究发现:一、初始译本在经历过脚本与舞台设计之后,发生了改变,它并非是最终演出本,其与舞台之间存在“隔阂”。二、译本语言呈现出舞台导向性。具体而言,初始译本从脚本,到舞台演出本,其口语性作为首需,被显著加强,以服务于表演。三、可表演性、剧场性、文学性在这个过程中,剧场性表现出不断强化的趋势,服务于剧场性的可表演性也是如此,然而译者所忠实的文学性却始终保持开放性的特点,面临诸多不确定性甚至被误读。四、满足剧场需要是戏剧翻译的最终目标,但这一目标,在译者了解语言与表演的条件下能更好地实现。因此,针对“译者不懂表演,表演者不懂翻译”而导致的文本翻译与舞台表演之隔阂,介绍了多方合作视角,以期推动戏剧翻译实践。与此同时,本文对于可表演性、文学性与戏剧性的定义进行了论述,并试图厘清三者在戏剧翻译实践中的关系,有助于解决这一陷入该研究领域的长久论争,从而为戏剧翻译理论发展做出贡献。
其他文献
作为一种文化理论和公众信仰,美国例外论始终坚持认为美国是一个非凡的国家,在人类历史上起到了特殊的作用。它不仅在政治上具有独特的优势,在道义上也要优越于其他国家。美国例外论的两条线索,树立榜样和实行干预,影响了美国外交政策的制定和施行,为它们提供了文化和知识的框架。本文以第二次世界大战结束为时间节点,主要分析美国例外论在此后的美国外交政策制定和执行过程中的运行模式和影响路径。  本文除第一章绪论、第
学位
路易丝·厄德里克是当代美国文坛最具影响力的本土裔作家之一,对美国文学产生了深远影响。2012年出版的长篇小说《圆屋》获得美国国家图书奖,是厄德里克创作生涯中具有里程碑意义的一部作品。  近年来,国内外学者从多个角度对这部作品进行了阐释与解读,包括叙事策略分析、成长主题、创伤书写、男性气质、神话原型等。鲜有人从后殖民生态视角对该小说进行研究。后殖民生态批评是生态批评在后殖民方向的多维度延伸,源自后殖
近年来国内外一些学者注意到英语中存在着与汉语名量搭配结构相似的“a(n)/numeral+N1+of+N2”表量结构。因此,不少学者从认知的角度对汉英表量结构进行了比较研究(在比较研究中,学者将汉语名量搭配的结构与英语表量结构统称为“表量结构”)。但目前,英汉表量结构的认知研究往往将认知与修辞割裂,而汉语量词问题不只是语法问题,更是修辞问题。因此,本文从认知修辞视角出发,基于转喻与隐喻理论比较研究
哈罗德·品特是当代英国杰出的剧作家、2005年诺贝尔文学奖获得者。他的戏剧以荒诞性著称,戏剧场景大多以伦敦城中的一个封闭式的房间为背景,描写的多是都市空间内人物的物质生活和精神生活状况,可谓都市戏剧。剧中的空间如出租屋、地下室、居民房、精神病院、办公室、车站等是典型的都市异托邦空间。《房间》、《看管人》、《维多利亚车站》是品特具有典型代表的都市空间的戏剧,这三部剧中的都市空间内充满矛盾和张力,主要
学位
《外国人看中国抗战》丛书收录了10部记述中国抗战的外国报告文学作品,各作品由不同外国作家所著,曾被不同译者多次译入中国,迄今已有80余年译介历史。此套作品自翻译出版后备受中国学界关注,各译本被视作重要的党史资料,然而,抗战时期为何翻译此系列作品?新闻封锁背景下以何种方式翻译和传播此类作品?此系列作品的译介产生过何种影响?诸如此类的翻译问题尚未获得足够关注。  鉴于此,本文通过统计各作品在不同时期的
2020年,自中国新冠肺炎疫情爆发以来,全球各媒体对其的报道成为了各方构建中国形象的主要载体,引起了学界的广泛关注。相关研究集中于新冠肺炎涉华新闻报道的话语策略分析、话语权、身份建构等方面。  本研究采取及物性系统理论分析美国有线媒体CNN在新冠肺炎疫情涉华报道呈现的中国形象,并试图解释其背后的社会因素影响。研究选取2020年1月1日至2020年7月1日美国有线媒体CNN官方网站与中国新冠肺炎疫情
学位
中国的迅速发展及其影响力的提升,引起了世界各国的广泛关注。他国的新闻媒体如何呈现中国形象,成为当前研究的热点之一。印度尼西亚作为东盟最大的经济体,其对中国的态度和看法不容忽视。本研究聚焦印尼媒体,具体以印尼最具影响力、发行量最大的英文报纸《雅加达邮报》为例,探究该报所呈现的中国形象。  研究以Martin和White提出的评价理论作为分析理论框架。评价理论关注的是语言使用者如何利用语言评价人和事物
学位
伊恩·麦克尤恩(1948-)是英国当前文坛最有影响力的作家之一,斩获诸多各类文学奖项,擅长以细腻而尖锐的文笔勾画现代人的焦虑和人性的扭曲。他的小说《阿姆斯特丹》在1998年获得英国文学最高奖项——布克奖。作品着眼英国的精英阶层,讲述了克利夫和弗农这对身居高位的好友由志同道合到间生嫌隙,最终相互残杀的悲剧。他们原本出于对死亡的忧虑定下了为彼此安乐死的协定,但随着两人事业相继受挫,他们的友情逐渐瓦解,
学位
尤多拉·韦尔蒂(Eudora Welty,1909-2001)是杰出的美国南方短篇小说家,她的不少短篇小说获得了美国最佳短篇小说奖和欧·亨利奖。以往韦尔蒂短篇小说的研究主要集中于写作技巧、神话原型、地方性和女性形象,目前运用范畴化理论分析她笔下女性人物形象的研究不多。  范畴化是人类的一种基本认识活动。原型和偏离是范畴化理论的两个核心概念,原型是偏离的前提,定位事物的起源,偏离突破范畴界限,是变化
近年来,中国旅游业发展蒸蒸日上。江西省作为旅游大省之一,除了青山绿水外,还富有极具文化韵味的特色旅游景区,拥有一千多年的历史,总结为“五个千年”旅游景点。经初步调查,这五个景区的旅游文本翻译存在许多不足,影响了景区的形象,阻碍了文化传播,有待改善。  生态翻译学是一种生态途径的翻译研究,是21世纪由中国学者胡庚申新提出的一个翻译理论。生态翻译学强调译者与翻译生态环境的互动选择。  “五个千年”旅游