论文部分内容阅读
《外国人看中国抗战》丛书收录了10部记述中国抗战的外国报告文学作品,各作品由不同外国作家所著,曾被不同译者多次译入中国,迄今已有80余年译介历史。此套作品自翻译出版后备受中国学界关注,各译本被视作重要的党史资料,然而,抗战时期为何翻译此系列作品?新闻封锁背景下以何种方式翻译和传播此类作品?此系列作品的译介产生过何种影响?诸如此类的翻译问题尚未获得足够关注。
鉴于此,本文通过统计各作品在不同时期的中文译名、译者、发行时间及出版机构等信息,以呈现此系列作品自出版至今在中国的译介历程。基于所搜集的信息,本文以传播学中的拉斯韦尔5W模式为研究框架,从译介主体、内容、途径、受众及效果五方面着手,探析各作品在中国翻译和传播的特点和影响。研究发现,译者、出版机构及赞助者等多个主体共同参与了作品的译介过程,且每个主体各自发挥着不可替代的独特作用。译介主体以审慎的态度,合理选择以抗日宣传为主题及以报告文学为体裁的作品,此系列作品由此备受关注。译介内容涉及抗日战争的方方面面,丛书的汉译本中既描写了解放区、沦陷区和国统区人民生活的真实情况,也比较和分析了中国共产党与国民党及两党各自实行的政策,帮助中国民众认清中国局势,重新认识中国共产党。译介主体想出许多翻译及出版策略以应对严苛的翻译审查制度,变换作品的汉译名、改变译本形式、译者使用署名及伪装出版信息等策略得以广泛采用。在译介主体的共同努力下,丛书的影响范围逐步扩大,读者数量增多,所获好评无数。与此同时,许多知识分子投身于翻译此系列作品的队伍中,导致了重译和快译现象,也催生了抗战时期的“延安青年”现象。整体上,丛书在中国的译介促进了译介主体间合作关系的形成,有利于塑造抗战时期中国共产党的正面形象,促进了中国翻译出版事业的蓬勃发展,也激发了中国学界对西方战争体裁文学作品的翻译热潮,西方报告文学作品的译入还为中国报告文学创作植入了养分。
研究《外国人眼中的中国抗战》丛书在中国的译介对当前国际化语境下研究中国国家形象和中国共产党政党形象具有时代意义。此外,钩沉特殊时代背景下外国作者文学作品译介情况的史料,对充实中国翻译史研究有一定增益。最后,总结报告文学体裁作品的翻译特点,在一定程度上可对后续新闻类型文本的翻译研究提供有益经验。
鉴于此,本文通过统计各作品在不同时期的中文译名、译者、发行时间及出版机构等信息,以呈现此系列作品自出版至今在中国的译介历程。基于所搜集的信息,本文以传播学中的拉斯韦尔5W模式为研究框架,从译介主体、内容、途径、受众及效果五方面着手,探析各作品在中国翻译和传播的特点和影响。研究发现,译者、出版机构及赞助者等多个主体共同参与了作品的译介过程,且每个主体各自发挥着不可替代的独特作用。译介主体以审慎的态度,合理选择以抗日宣传为主题及以报告文学为体裁的作品,此系列作品由此备受关注。译介内容涉及抗日战争的方方面面,丛书的汉译本中既描写了解放区、沦陷区和国统区人民生活的真实情况,也比较和分析了中国共产党与国民党及两党各自实行的政策,帮助中国民众认清中国局势,重新认识中国共产党。译介主体想出许多翻译及出版策略以应对严苛的翻译审查制度,变换作品的汉译名、改变译本形式、译者使用署名及伪装出版信息等策略得以广泛采用。在译介主体的共同努力下,丛书的影响范围逐步扩大,读者数量增多,所获好评无数。与此同时,许多知识分子投身于翻译此系列作品的队伍中,导致了重译和快译现象,也催生了抗战时期的“延安青年”现象。整体上,丛书在中国的译介促进了译介主体间合作关系的形成,有利于塑造抗战时期中国共产党的正面形象,促进了中国翻译出版事业的蓬勃发展,也激发了中国学界对西方战争体裁文学作品的翻译热潮,西方报告文学作品的译入还为中国报告文学创作植入了养分。
研究《外国人眼中的中国抗战》丛书在中国的译介对当前国际化语境下研究中国国家形象和中国共产党政党形象具有时代意义。此外,钩沉特殊时代背景下外国作者文学作品译介情况的史料,对充实中国翻译史研究有一定增益。最后,总结报告文学体裁作品的翻译特点,在一定程度上可对后续新闻类型文本的翻译研究提供有益经验。