【摘 要】
:
随着我国综合国力的提升,中国成为了世界瞩目的焦点,中国国家领导人的政治演讲越来越频繁地被翻译成作目的。 2017年,首届“一带一路”国际合作高峰论坛在中国北京举办。为了解决当前世界各国所面临的经济问题,促进区域间经济联系合作,习近平在大会期间发表了一系列讲话。《习近平“一带一路”国际合作高峰论坛重要讲话》作为第一本关于“一带一路”倡议的政治材料,深入阐述了丝路精神,同与会各方共商“一带一路”建设
论文部分内容阅读
随着我国综合国力的提升,中国成为了世界瞩目的焦点,中国国家领导人的政治演讲越来越频繁地被翻译成作目的。
2017年,首届“一带一路”国际合作高峰论坛在中国北京举办。为了解决当前世界各国所面临的经济问题,促进区域间经济联系合作,习近平在大会期间发表了一系列讲话。《习近平“一带一路”国际合作高峰论坛重要讲话》作为第一本关于“一带一路”倡议的政治材料,深入阐述了丝路精神,同与会各方共商“一带一路”建设大计,在国内外都引起了强烈的反响。翻译界学者从不同的理论视角对这个演讲的英译本进行了较为全面的研究,但基于生态翻译学理论的研究较少。各国语言。作为外交活动中必不可少且至关重要的一部分,政治演讲的目标是为了让其他国家正确了解中国传达的信息,最终创造与中国合作的有力舆论,达到合胡庚申教授的生态翻译学诞生于21世纪初,现已形成了一套成熟的理论体系,可以指导译者从多维角度对文本翻译进行适应性选择。
本文将以“一带一路”战略为背景,以生态翻译学理论为理论指导,从译者、读者、源语言、及目标语言四个方面研究《习近平“一带一路”国际合作高峰论坛重要讲话》所处的翻译生态环境;再依据三维转换的翻译原则,从语言、文化、交际三个维度来研究译者在翻译过程中为了适应翻译的生态环境做出了怎样的适应性选择。研究表明,从生态翻译学视角对《习近平“一带一路”国际合作高峰论坛重要讲话》英译本进行研究,不仅为其英译本的研究提供了新的理论视角,为今后政治外交类演讲文本的翻译研究提供方法和策略指导,而且有助于推动“一带一路”战略的实施。
其他文献
随着认知语言学的发展,认知语言学的理论分析方法被运用到了政治话语分析中,政治话语分析成了语篇分析领域一个热点话题。国内外学者从概念隐喻视角对中美政治话语进行了大量的研究,但是对中美政治话语中所使用的隐喻架构的对比研究关注度不够。 基于概念隐喻理论和架构理论,结合定性和定量以及对比分析法,本研究对中美政治话语中使用的隐喻架构进行了尝试性的分析,探讨中美政治话语在隐喻架构使用方面的异同以及产生的原因
随着全球化的发展,多元化文化格局的并存,使处在不同语言和文化背景中的人们,必然地产生了交流和沟通的障碍。当中国美食走向世界,在这种跨文化交际活动中,外国人从中国饮食的翻译更好地了解和熟知中国饮食所传达的基本信息和文化内涵。尤其是文化专有项,它集中体现了中华文化的精髓,会直接影响到中国餐饮对外传播的成效。《中国饮食》是中华优秀传统文化传承发展工程支持项目。本书以中华优秀传统饮食文化为主题,以广博的历
翻译目的论是当今世界颇有影响力的翻译理论之一,翻译目的论认为翻译是一种人际间有目的的跨文化交际行动。《浮躁》是著名作家贾平凹的重要代表作品,《浮躁》的英译本是由美国著名的翻译家葛浩文教授所译,这进一步提高了《浮躁》在国外的影响力,有利于中国文化的对外传播,并为本次研究提供了新的视角。 本文以葛浩文《浮躁》的英译本为研究对象,在翻译目的论原则的指导下对其译本进行英译研究。主要选用了定性研究、定量研
随着经济全球化的进展及跨文化交流的增加,中国文化输出的重要性日益突显,在文化输出的过程中,中国文学作品中的文化特色相关信息的翻译尤为重要。陕西本土作家贾平凹的代表作《废都》首次发表于1993年,作品突出体现了包括西安、铜川、宝鸡、渭南在内的关中地区的语言特点、风俗习惯和生活方式,是不可多得的研究关中地区文化的范本,被认为是20世纪最具影响力的小说之一,并于1997年获法国费米娜文学奖。其中日文版的
儿童文学是儿童教育中一个重要的部分,因此儿童文学及翻译研究应得到学者们的重视。儿童文学的翻译不同于成人文学,应考虑儿童读者的特殊性。2017年,《青铜葵花》英译本荣获“麦石儿童文学翻译奖”,获得海外儿童读者的喜爱和国内学者们的关注。本研究目基于的论,深入分析青铜葵花英译本的语言特点,考察译者是如何灵活运用各种翻译方法为儿童读者奉献了一部优秀的译作。 根据目的论,翻译目的决定翻译过程,而翻译目的受
《三体》在西方世界获得成功,很大程度归功于刘宇昆翻译,他将中国文化的精髓巧妙地传递给了西方读者。刘宇昆向西方读者既保留了文化异质性,同时也迎合了他们的阅读习惯。本论文从霍米·巴巴的杂合理论出发,分析了《三体》在中国语言文化方面的翻译。杂合理论的核心在于揭示和处理强势文化与弱势文化的关系。在杂合理论看来,在不同文化之间,存在着“第三空间”,能够让强势文化与弱势文化可以相互协调。在这样一个联系日益紧密
生态翻译学立足翻译生态环境,关注翻译生态中各种因素的相互作用和相互关系,追求翻译过程的平衡与和谐。贾平凹作为陕西文坛的优秀代表,其长篇小说《土门》展现了陕西农村城市化的面貌以及地方风土人情,为生态翻译学在陕西文学作品的英译研究提供了新的参考,助力陕西文化走向世界舞台。 为解决翻译过程中的“如何译”问题,生态翻译学提出了“三维”转换理念,即语言维、文化维和交际维的适应性选择转换。本研究以生态翻译学
文化诗学是美国文学批评家格林布莱特(S. Greenblatt)20世纪80年代提出的一种文学批评方式,90年代被引入我国。文化与诗学的结合就是文化诗学,具有跨学科的特征。作为一种文学批评理论,文化诗学重在挖掘文学作品的文学性、文化性以及诗学性。在与翻译研究领域相结合的过程中,文化诗学表现出以文化和诗学审美为核心的新视角,为翻译研究注入了一股新鲜血液。 小说《高兴》是贾平凹的现实主义杰作,该作品
《诗经》是中国第一部诗歌总集,收集了从西周初年至春秋中叶约五百年间的305首诗歌,反映了当时人们的社会生活,主题多样,内涵丰富,具有很高的艺术价值。《诗经》的对外翻译始于十七世纪。十九世纪以来,不同的《诗经》英译本不断出现。英国汉学家理雅各的TheSheKing和中国翻译家许渊冲的BookofPoetry是翻译最成功、也被翻译界研究最多的《诗经》英译本。两者对诗歌中名物的不同翻译和处理方法各有特色
“中国梦”这个概念于2012年11月29日首次被习近平总书记提出。该重要指导思想一经提出便受到人们的关注,成为了国内外各大主流报纸竞相报道的热点话题,批评性体藏分析是话语分析的一种方法,强调语篇与语境的结合,旨在解释特定领域中的专业语境中的行业行为及文化。与批评性话语分析不同之处在于,批评性体裁分析注重研究专业人员如何使用话语赘源来实现其专业目的,揭露出其话语中所蕴含的专业性文化:而批评性话语分析