中美政治话语隐喻架构对比研究--以中美领导人APEC演讲词为例

来源 :西安工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ysli
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着认知语言学的发展,认知语言学的理论分析方法被运用到了政治话语分析中,政治话语分析成了语篇分析领域一个热点话题。国内外学者从概念隐喻视角对中美政治话语进行了大量的研究,但是对中美政治话语中所使用的隐喻架构的对比研究关注度不够。
  基于概念隐喻理论和架构理论,结合定性和定量以及对比分析法,本研究对中美政治话语中使用的隐喻架构进行了尝试性的分析,探讨中美政治话语在隐喻架构使用方面的异同以及产生的原因。本文选取了18篇2008年到2018年间中美领导人在APEC工商领导人峰会上的演讲词作为研究对象。演讲词分别来自官方或者权威的网站,其中美方语料来自美国白宫官方网站;中方语料来自新华网、人民网、和中国外交部网站。
  主要发现如下:第一,中方语料中有11个隐喻性表层架构,美方有9个;虽然出现的频率不同,但是方位架构、保护架构、健康架构、自然架构、战争架构、旅程架构、家庭架构、人类架构在两种语料中均被使用;其中,旅程架构在中方语料占比最高,美方语料中占比最高的是方位架构;平衡架构、建筑架构和圆圈架构是中方演讲词特有的,宗教架构只在美方演讲词中出现。第二,研究发现中方语料中有7个非隐喻性表层架构,美方有10个。合作,公正平等,自由,竞争架构尽管出现的频率不同但是在两种语料中都被使用。开放、包容、共情架构是中方语料特有的,而独立、安全、领导、创新、成功架构是美方语料特有的。第三,研究表明,和合文化、集体主义、互利原则和多边主义是中方语料中体现的深层架构;而个人主义、竞争、责任感和平等则是美方语料中的深层架构。第四,研究发现,中美语料中隐喻架构使用的相似性源于人类共同的身体和日常体验以及概念隐喻在语言中的普遍性,而差异主要来自两国在价值观、社会发展模式、主流宗教信仰等方面的不同。本研究有力地证实了架构是受众接受政治话语的深层原因,不同的架构可以反映和强化其隐含的价值观和意识形态。通过对比分析,期望本文能够对现有中美政治话语隐喻架构的研究有所补充,促进中美政治文化的深入研究,并为政治语篇翻译提供借鉴。
其他文献
如何正确判断并解决中国社会主要矛盾一直是中国共产党革命、建设和改革不同时期所要解决的重大理论与实践问题。通过一系列的改革后,中国共产党对于“人民日益增长的物质文化需要与落后的社会生产之间的矛盾”这一社会矛盾进行了明确,我国的发展也进入了一个全方位的新阶段。十九大的胜利召开,标志着中国特色社会主义进入了一个全新的时代,我国社会的主要矛盾也随着新时代的到来随之发生转变,这是中国共产党关于社会主义主要矛
马克思在1859年《政治经济学批判》序言中指出,“人们在自己生活的社会生产中发生一定的、必然的、不以他们的意志为转移的关系,即同他们的物质生产力的一定发展阶段相适合的生产关系。这些生产关系的总合构成社会的经济结构,即由法律和政治的上层建筑竖立其上并有一定的社会意识形式与之相适应的现实基础。物质生产的生产方式制约着整个社会生活、政治生活和精神生活的过程。”  之所以把马克思的这段话放在摘要的第一段,
学位
中韩两国通过黄海相互依存,走向海洋合作是中韩两国的必由之路。虽然两国学者对海洋问题存在一些认知上的差异,但长远来看,两国在海洋合作上的重大需求和产生的巨大效益使得这些差异不能阻碍两国的海洋合作。本论文将从两国的海洋战略、合作难题与解决方案等五个层面对中韩海洋合作进行分析。  第一部分:分析中韩两国的海洋战略。中韩两国具有相似的海洋安全环境。黄海是中韩共享的海域,两国近现代在黄海都有相似的历史遭遇。
学位
学位
学位
都昌县位于江西省北部,隶属于九江市。都昌方言属于赣语昌都片,具有环鄱阳湖地带所独有的语音特点。都昌方言呈东西分布差异,位于西部的都昌镇是都昌方言的代表点。本文以多宝乡和大树乡为调查点,主要研究都昌方言的音系情况及其特色。论文共五章。第一章:绪论。主要分为两个部分,第一个部分:介绍都昌县的人文地理、历史沿革、方言概况,研究综述。第二个部分:介绍本文调查的时间地点和调查人情况,以及我们的调查方法。第二
学位
民国时期的上海是一个高速发展、高度畸变的城市生活形态的典型,这一时期的上海城区方言,也发生了很大的变化,产生了一批前所未有、稍纵即逝的方言词语。本文根据《上海俗语图说》《洋泾浜图说》等民国时期上海出版的小报语料,对这一时期流行的城市方言新词语进行了汇总和研究。论文所利用的这些小报,时代明确、内容繁多、语言活泼,描绘了民国上海的市井民生与社会百态,其中记载和使用的方言流行词语,具有很高的语言学研究价
学位
学位
学位
武侠小说作为通俗小说,在国内受众广泛,热度经久不衰。然而武侠小说英译本却屈指可数,其接受度也不尽如人意。其中武侠术语作为一种武侠文化特色词,是翻译的一大难题。金庸作为我国武侠小说大家之一,其代表作《射雕英雄传》英译本的第一卷于2018年出版。因此,本文对该译本的武侠术语翻译进行了研究。  本文借助语料库手段,检索本研究所需语料,所得语料经逻辑分类可分为武功派别、武功招式、武功理论、武侠人物名称和武
学位