论文部分内容阅读
生态翻译学立足翻译生态环境,关注翻译生态中各种因素的相互作用和相互关系,追求翻译过程的平衡与和谐。贾平凹作为陕西文坛的优秀代表,其长篇小说《土门》展现了陕西农村城市化的面貌以及地方风土人情,为生态翻译学在陕西文学作品的英译研究提供了新的参考,助力陕西文化走向世界舞台。
为解决翻译过程中的“如何译”问题,生态翻译学提出了“三维”转换理念,即语言维、文化维和交际维的适应性选择转换。本研究以生态翻译学为指导,采用描述法、案例分析等方法,分析《土门》英译本中的“三维”转换现象。具体研究内容为:在语言维中,主要分析译本的词汇、句法和语篇,探讨译者在翻译过程中如何进行适应和选择,以实现中英语言形式之间的转换;在文化维中,主要分析译本的语言文化、社会文化和物质文化,探讨译者在翻译过程中如何利用自身文化意识,翻译富有地方文化内涵的词汇及短语,以实现跨文化交流;在交际维中,主要分析人物的言语、思想及诗歌文体的英译,探讨译者在翻译过程中如何把握人物情感以及处理文体特点,从而再现语言的情感功能和诗歌功能,实现交际的目的。同时,对译本研究对象进行数据收集和整理,探讨译者在翻译过程中所采用的翻译策略。
研究发现,生态翻译学对《土门》的英译具有指导意义:译本遵循了译者中心论,即译者责任对翻译活动的重要影响,体现了“三维”转换对文本移植以及平衡翻译生态环境的作用,取得了较高的整合适应选择度。除此以外,研究数据表明,译本的翻译策略以归化策略为主,异化策略为辅。综上所述,本研究为《土门》英译本提供了新的研究视角,也为陕西文学作品的英译做出了一定的贡献。
为解决翻译过程中的“如何译”问题,生态翻译学提出了“三维”转换理念,即语言维、文化维和交际维的适应性选择转换。本研究以生态翻译学为指导,采用描述法、案例分析等方法,分析《土门》英译本中的“三维”转换现象。具体研究内容为:在语言维中,主要分析译本的词汇、句法和语篇,探讨译者在翻译过程中如何进行适应和选择,以实现中英语言形式之间的转换;在文化维中,主要分析译本的语言文化、社会文化和物质文化,探讨译者在翻译过程中如何利用自身文化意识,翻译富有地方文化内涵的词汇及短语,以实现跨文化交流;在交际维中,主要分析人物的言语、思想及诗歌文体的英译,探讨译者在翻译过程中如何把握人物情感以及处理文体特点,从而再现语言的情感功能和诗歌功能,实现交际的目的。同时,对译本研究对象进行数据收集和整理,探讨译者在翻译过程中所采用的翻译策略。
研究发现,生态翻译学对《土门》的英译具有指导意义:译本遵循了译者中心论,即译者责任对翻译活动的重要影响,体现了“三维”转换对文本移植以及平衡翻译生态环境的作用,取得了较高的整合适应选择度。除此以外,研究数据表明,译本的翻译策略以归化策略为主,异化策略为辅。综上所述,本研究为《土门》英译本提供了新的研究视角,也为陕西文学作品的英译做出了一定的贡献。