论文部分内容阅读
该文要研究的内容是如何高质量完成汉英英汉口译中的信息传真.口语有瞬时性的特点,需要在短暂的时间内将一种语言代码转换成另一语言代码.这一过程由许多环节组成,诸如信息接收,解码,贮存,编码及输出等,是及其复杂的脑力劳动.英语汉语属于不同语言体系,语言现象错综复杂,但双向口语翻译仍有规律可循.汉语语法呈隐性,重意合,句子呈线状结构;英语语法呈显性,重形合,句子呈枝状结构.英汉在时间状语,地点状语的位置,名词和代词出现的频度及表态的先后都有所不同,这些对于成功的口译有重要影响.好的翻译的尺度是语义传真,语法传真和风格传真.成功口译中语义传真的指的是准确,确保信息传达无误,该文谈到了单词及短语两个层次.为确保信息如实再现,译员可依靠逻辑推理,有时需要记笔记.该文就这方面的技巧作了探讨.口译中的语法传真是通顺自然,译品应言之入耳,不拗口,不带外国腔.考虑到英汉的特点,译入时有必要对句子进行适宜的重新组合.方法有:改变词性,化句为词,一分为二,复合句变简单句,主动被动互动,添加主语,形式主语恢复为真正主语等.这些可有效保证译文流畅.口译中的风格传真指的是如原文有风格美感,应努力传达原作丰姿,保存其文学艺术价值.英汉各有语言优势,应尽力挖掘,力求使原文美在译入语中复活,重现其生机与活力.这方面的技巧包括:补偿,引申和视点转换等.口译中语义,语法和风格浑然一体,很难分开,该文将三者综合,重点讨论了五个矛盾:动与静,忠实与叛逆,相通与特异,历时与共时,异化与归化,以便将三者融会贯通,取得良好效果.文章最后讨论了影响信息传真的两个因素:数字和口音.译员应将信息遗失降至最低限度.进行这样的研究是为了提高口译质量,促进更多高水平译品的出现.口译是个蓬勃发展的事业,它的光明前景呼唤更多有才华的人士加盟.诚然有些一流的译员并未学过理论.但对大多数人来说,有理论知识会使他们从必然王国进入自由王国,走上成功之路.这就是该文意义所在.该文主要采用分析比较方法,素材选自会议录音,电影,教材等,通过对不同译品的比较,评价其优缺点,以得到有意义的结论.文章尽管对有些译品提出批评,但目的决不是为批评而批评,而是为了辨认所用技巧及相关优缺点.该文认为,口译遵循英汉规律,可多出精品,快出精品.这对于信息大量流动,迫切需要高水平口译的社会来说,意味着更多的贸易机会,更自由的思想沟通,更便捷的文化交流,更安全的文明世界.