英汉汉英口译信息传真技巧研究

来源 :西安交通大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:laoka
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
该文要研究的内容是如何高质量完成汉英英汉口译中的信息传真.口语有瞬时性的特点,需要在短暂的时间内将一种语言代码转换成另一语言代码.这一过程由许多环节组成,诸如信息接收,解码,贮存,编码及输出等,是及其复杂的脑力劳动.英语汉语属于不同语言体系,语言现象错综复杂,但双向口语翻译仍有规律可循.汉语语法呈隐性,重意合,句子呈线状结构;英语语法呈显性,重形合,句子呈枝状结构.英汉在时间状语,地点状语的位置,名词和代词出现的频度及表态的先后都有所不同,这些对于成功的口译有重要影响.好的翻译的尺度是语义传真,语法传真和风格传真.成功口译中语义传真的指的是准确,确保信息传达无误,该文谈到了单词及短语两个层次.为确保信息如实再现,译员可依靠逻辑推理,有时需要记笔记.该文就这方面的技巧作了探讨.口译中的语法传真是通顺自然,译品应言之入耳,不拗口,不带外国腔.考虑到英汉的特点,译入时有必要对句子进行适宜的重新组合.方法有:改变词性,化句为词,一分为二,复合句变简单句,主动被动互动,添加主语,形式主语恢复为真正主语等.这些可有效保证译文流畅.口译中的风格传真指的是如原文有风格美感,应努力传达原作丰姿,保存其文学艺术价值.英汉各有语言优势,应尽力挖掘,力求使原文美在译入语中复活,重现其生机与活力.这方面的技巧包括:补偿,引申和视点转换等.口译中语义,语法和风格浑然一体,很难分开,该文将三者综合,重点讨论了五个矛盾:动与静,忠实与叛逆,相通与特异,历时与共时,异化与归化,以便将三者融会贯通,取得良好效果.文章最后讨论了影响信息传真的两个因素:数字和口音.译员应将信息遗失降至最低限度.进行这样的研究是为了提高口译质量,促进更多高水平译品的出现.口译是个蓬勃发展的事业,它的光明前景呼唤更多有才华的人士加盟.诚然有些一流的译员并未学过理论.但对大多数人来说,有理论知识会使他们从必然王国进入自由王国,走上成功之路.这就是该文意义所在.该文主要采用分析比较方法,素材选自会议录音,电影,教材等,通过对不同译品的比较,评价其优缺点,以得到有意义的结论.文章尽管对有些译品提出批评,但目的决不是为批评而批评,而是为了辨认所用技巧及相关优缺点.该文认为,口译遵循英汉规律,可多出精品,快出精品.这对于信息大量流动,迫切需要高水平口译的社会来说,意味着更多的贸易机会,更自由的思想沟通,更便捷的文化交流,更安全的文明世界.
其他文献
该文从交际和文化的观念入手,引入交际诸要素、模式及文化的特征,指出它们与翻译的内在联系.由此,把翻译研究纳入跨文化交际领域.跨文化交际指人们之间由于文化知觉和符号系
期刊
作为英美意识流小说代表作家之一,弗吉尼亚.伍尔夫在其代表作之一《达罗卫夫人》的创作中融入了自己的文学观点,为意识流手法的推广与发展作出了重要贡献。小说中独特的网状意识
打工就像远航,在茫茫大海上,总有你预想不到的情况,但始终要航行向前。有了远航的决定,有了远航的目标,在开始远航前,我们还需要像运动员奔赴赛场一样,先来个热身,为了我们的
期刊
目前,兵团保持共产党员先进性教育活动正在深入地开展。各师、团分别从不同行业、不同岗位选出若干优秀共产党员,组成保持共产党员先进性教育报告团,在机关和基层单位巡回演
建筑工程进度与成本控制是项目管理中的重要内容之一,进度与成本的控制,直接影响到项目的经济效益,也直接关系到项目的成败。因此,在建筑工程项目的建设中,必须要抓好进度与
针对妨碍英语词汇习得的一些因素,该文总结了对华东理工大学154个大学水平的英语学习者的调查分析.结果显示教学方式和教师对词汇教学的态度很大程度上影响学生词汇质和量的
6月8日,约科布.缪勒机械制造(中国)有限公司在江苏苏州新区浒关开发区举行新厂落成仪式,同时庆祝公司成立15周年和瑞士约科布.缪勒总公司成立125周年。中国纺织工业联合会副
期刊