论译者的跨文化交际障碍——兼《红楼梦》两英译本诗词比较研究

来源 :陕西师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:homejang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
该文从交际和文化的观念入手,引入交际诸要素、模式及文化的特征,指出它们与翻译的内在联系.由此,把翻译研究纳入跨文化交际领域.跨文化交际指人们之间由于文化知觉和符号系统的差异足以导致交际事件发生改变的交际行为. 翻译就是一种跨文化交际.这样以来,翻译中遇到的大部分问题和困难就转化为跨文化交际障碍,妨碍或阻止交际的顺利进行.这些障碍的形成源于翻译中的文化差异、不可预见性、笼统主义、刻板主义和民族中心主义等等.译者为克服这些障碍需要采取特殊的策略,诸如:理解文化缺省,提高跨文化意识,增强交际能力(语法能力、社会语言学能力、话语能力、策略能力)等.这些策略并非随着语言的习得就能够获得,而要通过有意识的学习和培养才能够具备.此外,翻译中的跨文化交际具有其独特性,所以即使译者具备了以上各种策略,也不能够绝对地,而只能相对地克服跨文化交际障碍. 该文选取蕴涵丰富文化内容的中国古典名著《红楼梦》中部分诗词作为个案研究,并参考两个权威英译本:杨宪益夫妇和大卫·霍克思的译本.作者将译者的母语和母语文化加以考虑,把翻译中的交际划分为跨文化交际与同文化交际.来自同一文化背景的翻译家杨宪益和《红楼梦》原著作者曹雪芹之间属于同文化交际,而杨与译文英语读者之间则属于跨文化交际.霍克思的情况恰好与此相反. 比较而言,跨文化交际障碍较难克服,也是该文研究的重点.该文将主要的跨文化交际障碍归类为语言障碍、价值体系障碍,思维方式障碍和宗教信仰障碍.中西方文化在这几方面的差异比较大,并反映在文学作品及其翻译中.作者比较《红楼梦》中几十首诗词的英译发现霍克思译本通过以下三种途径达到了较好的交际效果,现代化、文化淡化和归化. 现代化以目的语文本为导向,将汉语文言转化为现代英语;文化淡化以目的语文化为导向,淡化源语文化因素;归化以目的语读者为导向,使译文贴近目的语各种表达方式.这三种途径都通过在一定程度上降低源语文化成分从而达到较好的交际效果.总之,从跨文化交际视角对翻译进行研究是比较科学全面的.以目的语为导向的译文一般能够达到较好的交际效果,但也会因此抹杀掉部分源语文化信息,译者必须试图对由此产生的文化损失加以补偿.
其他文献
学位
期刊
期刊
由北京城建建筑总承包部承建的重庆银行大厦工程开工建设。该工程坐落在重庆市江北金融区的核心地带——江北城中央商务NA04—1/03地块.工程总造价为4.57亿元,总建筑面积为109362
在19世纪群星璀璨的俄国文坛,尼古拉·谢苗诺维奇·列斯科夫堪称“另类”。列斯科夫的独特性首先表现在其选择的主题上,除了初期的两部招致各方痛斥的反虚无主义长篇小说《走
期刊
Glioma,as the most common and aggressive malignant central nervous system(CNS)tumor with generally poor prognosis,has been attracting much attention in the last
期刊
施工阶段是工程造价形成的主要阶段,是施工企业内部在工程合同的价格控制下,依法得到合理利润而发展的管理活动,是造价管理的核心。建设单位在施工阶段对施工企业提出的材料
施工现场的安全隐患多存在于高处作业、交叉作业、垂直运输、基坑(槽)土方作业以及使用各种电气、机械设备和手动、电动工具中,因此,安全事故主要发生在坑(槽)壁坍塌、高处坠
随着美国后殖民主义、女性主义等非主流文学的发展,位于性别和种族双重边缘的美籍华裔女作家备受关注,谭恩美便是其中令人瞩目的一位。自从1991年谭恩美推出她的第二部小说《灶