论文部分内容阅读
近些年来,电影已经成为现代生活中不可缺少的组成部分,不仅在教育和娱乐等方面有了长足的发展,其商业功能也随着经济的发展越来越受到人们的重视。加之当今中国大规模地引进外国影片且以英语影片居多,这一切都对电影的翻译,特别是电影名称的翻译提出了新的挑战。优秀的片名翻译不仅为影片锦上添花,而且也在新片的推介过程中具有举足轻重的作用。电影片名翻译是翻译实践中的一个的重要领域,不少学者对此做出了有益的探索和尝试。
事实上,电影片名翻译与跨文化研究有着本质上的联系。一方面电影名称包含了源语言中的某些文化因素,另一方面电影名称所受到电影内容的语言环境的限制相对宽松。在对两种异质文化进行转化的过程中,译者通常需要首先在两种基本翻译策略中做出选择,即归化和异化。归化是指译者从目标语读者的角度出发,为了将外语文本中的“异域性”最小化而采取的一种透明的,通顺的翻译策略。异化是指译者通过保留源语文本的“异域性”,从而有意地打破目标语的语言规范和文化惯例的翻译策略。目前,我国电影影片翻译存在同一电影片名在大陆、香港、台湾三地差异较大的问题,其中归化翻译手段的采用与否是差异产生的主要原因。因此,本文选取好莱坞影片作为研究范例,试图论证归化在目前国内影片片名翻译中的主要地位,尽管它并不能解决翻译中所有的问题。
论文由五部分组成。第一章为背景介绍,简要阐述了当前国内两岸三地英文电影片名翻译的总体状况以及本研究有关语料库的建立。第二章为文献综述,即从翻译中两大基本策略的使用、英文电影片名的功能和特征、电影片名翻译策略研究三个层面展开综述;运用相关的现代翻译理论进一步印证了本文的观点,并进一步证明了归化的重要性。第三章的主要内容是阐述我国英文影片片名翻译的不同发展阶段及各阶段翻译策略的选择,并总结了归化策略在英文影片片名翻译中的具体手段。第四章论述了影响英文影片片名翻译中归化策略选择的主要因素。最后一章归纳总结了全文。