英文电影片名翻译归化策略研究

来源 :武汉理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:whl98122368
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近些年来,电影已经成为现代生活中不可缺少的组成部分,不仅在教育和娱乐等方面有了长足的发展,其商业功能也随着经济的发展越来越受到人们的重视。加之当今中国大规模地引进外国影片且以英语影片居多,这一切都对电影的翻译,特别是电影名称的翻译提出了新的挑战。优秀的片名翻译不仅为影片锦上添花,而且也在新片的推介过程中具有举足轻重的作用。电影片名翻译是翻译实践中的一个的重要领域,不少学者对此做出了有益的探索和尝试。 事实上,电影片名翻译与跨文化研究有着本质上的联系。一方面电影名称包含了源语言中的某些文化因素,另一方面电影名称所受到电影内容的语言环境的限制相对宽松。在对两种异质文化进行转化的过程中,译者通常需要首先在两种基本翻译策略中做出选择,即归化和异化。归化是指译者从目标语读者的角度出发,为了将外语文本中的“异域性”最小化而采取的一种透明的,通顺的翻译策略。异化是指译者通过保留源语文本的“异域性”,从而有意地打破目标语的语言规范和文化惯例的翻译策略。目前,我国电影影片翻译存在同一电影片名在大陆、香港、台湾三地差异较大的问题,其中归化翻译手段的采用与否是差异产生的主要原因。因此,本文选取好莱坞影片作为研究范例,试图论证归化在目前国内影片片名翻译中的主要地位,尽管它并不能解决翻译中所有的问题。 论文由五部分组成。第一章为背景介绍,简要阐述了当前国内两岸三地英文电影片名翻译的总体状况以及本研究有关语料库的建立。第二章为文献综述,即从翻译中两大基本策略的使用、英文电影片名的功能和特征、电影片名翻译策略研究三个层面展开综述;运用相关的现代翻译理论进一步印证了本文的观点,并进一步证明了归化的重要性。第三章的主要内容是阐述我国英文影片片名翻译的不同发展阶段及各阶段翻译策略的选择,并总结了归化策略在英文影片片名翻译中的具体手段。第四章论述了影响英文影片片名翻译中归化策略选择的主要因素。最后一章归纳总结了全文。
其他文献
高速公路路堑边坡煤系地层边坡滑坡现象问题较为突出且产生原因各式各样,其主要表现为在开挖过程中未及时进行支护,或支护后经风化等外力作用侵蚀,导致由局部失稳产生滑塌现
新疆的发展离不开少数民族人才。少数民族人才是新疆发展的重要支柱,是实现西部大开发目标的重要力量。在以维吾尔族占绝大多数的南疆,维吾尔族大学生的教育是关键问题。但在现
目的分析和总结2002-2008年响水县新生儿遗传代谢性疾病筛查情况。方法响水县接产单位住院分娩的新生儿在出生后72 h并充分哺乳后,采集新生儿足跟部血液,滴渗在特定的滤纸上,
劳伦斯是英国二十世纪最伟大的,也是最有争议的作家之一。他留下的文学遗产对二十世纪的小说创作产生了深远的影响。很多年以来,他的代表作《虹》被国内外许多评论家从许多不同
本文通过对荣华二采区10
通常人们从意识形态来谈其对语言的影响及其对翻译实践的操控,却鲜有人提出语言或翻译文本对意识形态的影响。也就是说人们只关注意识形态如何对话语权利起制导作用,而忽略了
托妮·莫里森的小说《宠儿》自1987年出版后即引起了各界的反响。它不仅吸引了大量的读者,而且也巩固了莫里森在美国文学史上的地位。作品中深邃多样的主题、完美的艺术形式,以
《在路上》是杰克·凯鲁亚克的第二部小说,与艾伦·金斯堡的《嚎叫》和威廉·巴勒斯的《裸体午餐》并列美国“垮掉的一代”的圣经读物。自出版以来,《在路上》已被译为25种语