论文部分内容阅读
翻译不仅仅是信息的传递,更是人类的认知过程,于是我们完全可以借鉴认知语言学的成果进行翻译研究。跨语概念合成及其认知理据却是一个正在开发的领域,越来越受到语言学家和翻译学家们的关注。我们很有必要对翻译现象背后的认知理据进行深入研究,特别是从分析源语与的语各自不同的概念整合方式入手。这种研究总结得出的原理会让翻译受益匪浅。然而,该研究目前尚处于起步阶段,一些翻译家和学者对此发表过论文,然而这些论文大多是经验总结,尚未上升到理论高度。
本文中研究者致力于研究概念整合,这一已被证明是人类普遍的认知机制,它对传统意义上的两个心理空间做了修改和补充,该理论中的概念整合涉及到四个心理空间的认知运作,其中两个输入域为概念隐喻理论中的源域和的域,另外还有两个中间域--一个是类属域,为两个输入域所共有;另一个是整合域,由两个输入域的特定突变结构整合而成。该理论指出人脑对两个输入域的概念经过一系列的结构映射(structure projection)和整合过程,产生了一个突变结构(emergent structure)(生物学术语,如两栖类动物进行化为鸟类)。这一突变结构并不是源结构与靶结构的简单相加,而有独特的内容,有质的变化,在整和空间中产生新的语义,也就是它们的整合语义。这四个域间的关系以及它们之间的概念投射机制的复杂程度几乎超出了以前的任何模式所提出的机制。概念整合过程并非文意的算法处理过程,仅从输入域的叠加组合我们通常无法预测整合域的含义,它还受其它因素的影响,如文章结构,背景文化,等。而整合意在很大程度上却受到这些输入域组合的影响,和背景知识以及语境息息相关。笔者认为,翻译中的整合现象造就了一个“第三种文化”,这“第三种文化”是由源语文化和的语文化共同作用的结果,但不隶属于它们中的任何一个,这就是为什么当译者处理这些翻译和读者试图通过阅读译文理解原文含义时会有困难的原因。
本研究针对名词短语的中译英现象,旨在分析英语为母语的译者在处理某些特殊中文名词短语(尤其是带有中国特色的概念)时使用的概念整合方式以及这些整合方式所隐含的认知理据。本文中所指的名词短语是名词与名词或形容词与名词叠加所构成的英文短语以及短语的中文表达。当两个名词或一个名词与一个形容词叠加得到一个新概念,一定有特定的认知机制在作用,使得它们的整合得以实现。这些隐含在英文表达中的认知理据对中国的译者将会是一大启发。具体来说,同源语的结构相比,的语中对输入域的整合方式以及产生的突变结构通常没有直接联系。在本研究中,汉英翻译中译者使用的概念整合方式的相关参数被分为四类:框架(frame),域(domain),脚本(script),和认知背景(base)。这个分类标准中的四个项均出自于跨语概念整合中的参数,此分类是基于概念结构生成方式的不同侧重得出的。在本论文中,这四个参数基于其本意各自被赋予了新的意义,并被用作分析汉语短语译入英语的认知机制分类标准。对这四个分类的研究揭示了四种翻译认知路线,本文通过对名词短语中译英时译者所作的最优选择提炼出了名词短语中译英的一些有用的相关原则供译者参考。