基于概念整合理论对汉英翻译中名词短语语义结构的研究

来源 :南京大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xxyxwxx
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译不仅仅是信息的传递,更是人类的认知过程,于是我们完全可以借鉴认知语言学的成果进行翻译研究。跨语概念合成及其认知理据却是一个正在开发的领域,越来越受到语言学家和翻译学家们的关注。我们很有必要对翻译现象背后的认知理据进行深入研究,特别是从分析源语与的语各自不同的概念整合方式入手。这种研究总结得出的原理会让翻译受益匪浅。然而,该研究目前尚处于起步阶段,一些翻译家和学者对此发表过论文,然而这些论文大多是经验总结,尚未上升到理论高度。   本文中研究者致力于研究概念整合,这一已被证明是人类普遍的认知机制,它对传统意义上的两个心理空间做了修改和补充,该理论中的概念整合涉及到四个心理空间的认知运作,其中两个输入域为概念隐喻理论中的源域和的域,另外还有两个中间域--一个是类属域,为两个输入域所共有;另一个是整合域,由两个输入域的特定突变结构整合而成。该理论指出人脑对两个输入域的概念经过一系列的结构映射(structure projection)和整合过程,产生了一个突变结构(emergent structure)(生物学术语,如两栖类动物进行化为鸟类)。这一突变结构并不是源结构与靶结构的简单相加,而有独特的内容,有质的变化,在整和空间中产生新的语义,也就是它们的整合语义。这四个域间的关系以及它们之间的概念投射机制的复杂程度几乎超出了以前的任何模式所提出的机制。概念整合过程并非文意的算法处理过程,仅从输入域的叠加组合我们通常无法预测整合域的含义,它还受其它因素的影响,如文章结构,背景文化,等。而整合意在很大程度上却受到这些输入域组合的影响,和背景知识以及语境息息相关。笔者认为,翻译中的整合现象造就了一个“第三种文化”,这“第三种文化”是由源语文化和的语文化共同作用的结果,但不隶属于它们中的任何一个,这就是为什么当译者处理这些翻译和读者试图通过阅读译文理解原文含义时会有困难的原因。   本研究针对名词短语的中译英现象,旨在分析英语为母语的译者在处理某些特殊中文名词短语(尤其是带有中国特色的概念)时使用的概念整合方式以及这些整合方式所隐含的认知理据。本文中所指的名词短语是名词与名词或形容词与名词叠加所构成的英文短语以及短语的中文表达。当两个名词或一个名词与一个形容词叠加得到一个新概念,一定有特定的认知机制在作用,使得它们的整合得以实现。这些隐含在英文表达中的认知理据对中国的译者将会是一大启发。具体来说,同源语的结构相比,的语中对输入域的整合方式以及产生的突变结构通常没有直接联系。在本研究中,汉英翻译中译者使用的概念整合方式的相关参数被分为四类:框架(frame),域(domain),脚本(script),和认知背景(base)。这个分类标准中的四个项均出自于跨语概念整合中的参数,此分类是基于概念结构生成方式的不同侧重得出的。在本论文中,这四个参数基于其本意各自被赋予了新的意义,并被用作分析汉语短语译入英语的认知机制分类标准。对这四个分类的研究揭示了四种翻译认知路线,本文通过对名词短语中译英时译者所作的最优选择提炼出了名词短语中译英的一些有用的相关原则供译者参考。
其他文献
挥别了难忘的2003年,迎来崭新的2004年.购买需求的增加伴随着行业内部的激烈竞争,再加上新技术、新产品的不断问世,使得2003年的家电市场依然热闹不息.而非典的意外搅局,更让
尽管国内外各自对英汉情态动词均有深入研究,但是对情态的研究仍主要集中于情态动词本身,而且多以英语为主要研究对象,相较而言,对汉语情态动词的关注仍然不够,关于汉英情态动词对
2005年4月4~6日,驻武汉某部发生一起集体细菌性食物中毒事件。接上级机关疫情通知后医务人员即赴现场调查、采样、分析,制定防治措施,及时有效地控制了疫情。调查显示,共 Apr
从厚煤层分层综采技术、综采放顶煤技术、大采高综采放顶煤技术3个方面介绍了潞安矿区开采技术的发展与现状。以王庄煤矿6203工作面为例,详述了潞安矿区大采高综采放顶煤技术
当代华裔美国文学作家雷祖威近年来正在引起国内外评论家的注意。其主要作品短篇小说故事集《爱的痛苦》(1991)以及长篇小说《野蛮人来了》(2000)均以其当代内涵,犀利文字以及
学位
采用脉冲辐解技术,以羟基自由基和硫酸根自由基作为氧化剂,研究了9,10-菲醌(PhQ)在水溶液中的单电子氧化行为,获取了瞬态产物的吸收光谱和有关动力学数据.在中性pH条件下,PhQ
期刊
在当代俄国民间文学中,笑话是最为普及的体裁形式之一。近年来,在语言学的研究和教学实践中笑话受到越来越多的关注。笑话作为语言资料短小而生动,通过笑话我们可以对语言的各个
布赖恩·卡斯特罗(Brian Castro,1950-)是活跃在当代澳大利亚文坛的一位著名作家,出版过《候鸟》、《中国之后》、《双狼》、《随波逐流》、《波默罗伊》、《斯苔珀》和《上海
学位
学位
“气韵生动的生命形式”这一理论命题是中西美学及文艺理论融合的结果,它将中国传统美学中的“气韵生动”命题与西方20世纪美学中的“生命形式”论相结合,认为“气韵生动的生命