论文部分内容阅读
语篇的建构既是一种言语活动,又涉及到建构者的心理认知。在构建语篇的过程中,谋篇者通过对语言形式的选择和组合,表达其谋篇意图,传递特定的语篇信息,这种选择和组合就表现为语篇视点。在语篇分析领域,语篇视点分为四类:时空视点,观念视点,叙述视点和知觉视点。通常情况下,句子及句以上的语言单位都存在这四种语篇视点,它们既独立存在,又相互联系,通过作用于语言形式而共同影响着语篇中的信息传递。同时,语篇所传递出的信息又反映出语篇中的谋篇视点。然而,在翻译时,尤其是在以“信息型”为标识的新闻语篇的翻译过程中,由于中英语言体系的差异和中西方文化及社会背景等的不同,译文所传递出的信息往往不能与原文相对等。根据Beaugrande和Dressler的观点,句子可以依据其包涵的新信息量分为不同的层级。中英语言和中西文化上的差异可能导致同一信息在不同语言的语篇中所处的层级不同。因此,为了实现新闻语篇的“可读性”,译文必然要对原文的信息进行添加或删减,使原文和译文所传递的信息处于同一层级,然而译文中信息的改变却折射出译文中的语篇视点也必然和原文中的语篇视点有所不同。这也就违背了翻译中“信”的原则。本文对语篇视点和篇中信息传递之间的关系进行探讨和总结,并以Beaugrande和Dressler提出的信息论为指导,对50个英文新闻语篇及其汉语译文进行分析比较,探析新闻语篇翻译过程中信息改变的规律及其对原文中语篇视点的影响,并找出适合新闻语篇的,既能在最大程度上保持原文语篇视点,传递同原文一致的语篇信息,又能增加译文的“可读性”的翻译方式。