论语篇视点与英—汉新闻翻译中的信息传递

来源 :大连理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cw5188
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
语篇的建构既是一种言语活动,又涉及到建构者的心理认知。在构建语篇的过程中,谋篇者通过对语言形式的选择和组合,表达其谋篇意图,传递特定的语篇信息,这种选择和组合就表现为语篇视点。在语篇分析领域,语篇视点分为四类:时空视点,观念视点,叙述视点和知觉视点。通常情况下,句子及句以上的语言单位都存在这四种语篇视点,它们既独立存在,又相互联系,通过作用于语言形式而共同影响着语篇中的信息传递。同时,语篇所传递出的信息又反映出语篇中的谋篇视点。然而,在翻译时,尤其是在以“信息型”为标识的新闻语篇的翻译过程中,由于中英语言体系的差异和中西方文化及社会背景等的不同,译文所传递出的信息往往不能与原文相对等。根据Beaugrande和Dressler的观点,句子可以依据其包涵的新信息量分为不同的层级。中英语言和中西文化上的差异可能导致同一信息在不同语言的语篇中所处的层级不同。因此,为了实现新闻语篇的“可读性”,译文必然要对原文的信息进行添加或删减,使原文和译文所传递的信息处于同一层级,然而译文中信息的改变却折射出译文中的语篇视点也必然和原文中的语篇视点有所不同。这也就违背了翻译中“信”的原则。本文对语篇视点和篇中信息传递之间的关系进行探讨和总结,并以Beaugrande和Dressler提出的信息论为指导,对50个英文新闻语篇及其汉语译文进行分析比较,探析新闻语篇翻译过程中信息改变的规律及其对原文中语篇视点的影响,并找出适合新闻语篇的,既能在最大程度上保持原文语篇视点,传递同原文一致的语篇信息,又能增加译文的“可读性”的翻译方式。
其他文献
孤岛工作面受邻近采空区采动影响,沿空巷道破坏变形严重,对工作面掘进和回采影响较大。兴隆庄煤矿在10304孤岛工作面两巷掘进过程中采用提高锚杆预紧力、增加帮部皮带梯、使
从工信部获悉,工信部、国家发改委、科技部联合公布第三批国家应急产业示范基地名单,河北省唐山开平应急装备产业园等8个基地入选。自此,我国国家应急产业示范基地名单已获批
顺应理论认为,从语言的使用方面,顺应能力是语言的一种特性。它能使我们为达到满意的交际需要从语言的各种可能性中做出可沟通的语言选择,且这种语言选择是变化能力,沟通能力
本文主要从接受美学角度对古诗“青青河畔草”的译介和接受进行初步的分析和比较研究。首先,本文对“青青河畔草”所表达的相思之情进行了简要介绍。相思之情是一种极具中国
话语标记语是日常会话中不可缺少的语言标记。至20世纪70年代中后期,对它们的研究已经得到了广泛的展开。然而,口语中的话语标记语一直是研究的焦点,并且大多数学者是从衔接
随着国际跨文化交流脚步的加快,越来越多的人开始钟情于中国的传统文化。尤其是对于中国传统的哲学思想,传统中医及中国古代文学作品。然而由于文化的差异,每一种语言中都存