论文部分内容阅读
本文主要从接受美学角度对古诗“青青河畔草”的译介和接受进行初步的分析和比较研究。首先,本文对“青青河畔草”所表达的相思之情进行了简要介绍。相思之情是一种极具中国特色并且对外国人士来说不易理解的一种情感,所以中西方译者分别会用怎样的翻译方式来表达这种情感便成为一个比较值得关注和研究的论题。而一首诗的情感是浓缩在其“意境”之中的,所以文中引入了“意境”这一概念。本文以表达“相思之情”为主线,分析比较了“青青河畔草”的十二种英译本是如何从“视觉”,“听觉”和“感觉”三个方面传达诗中“意境”的。笔者认为,一首译诗只有把读者引入一个集原诗“视觉”、“听觉”和“感觉”为一体的“意境”当中,读者才能切身体会诗的美妙,这首诗才能为读者所接受,才能实现其作为一个文学文本的价值。其次,本文以接受美学作为理论基础。接受美学和意境之间具有一定的相通性。“意境”由“写出的”即实境和“未写出的”即虚境两个部分构成。而文中所运用的接受美学的两个概念“文本”和文本的“未定性”或者“空白”正好分别与意境的两个组成部分相对应。根据接受美学的观点,译者的生活和教育背景不同,对同一事物的“期待视野”必然也不同,从而造成他们对“文本”理解和填补文中“空白”方式的不同,最后必然产生译者不同,译本就不同的现象。与传统美学理论不同,接受美学理论的研究重点不是以作者或者文本为中心而是以读者为中心。接受美学认为,一个文本的实现完全取决于其读者的参与和接受。所以从接受美学角度来看,我们不能任意判定一个译本的好坏,因为不同的读者有不同的口味,所以不同的译本自有其不同的味道。这的确是不可否认的。但笔者在译本分析比较中发现,对古诗的英译,要实现其“意境”的传达,必然要尊重原诗的韵律和理解诗中的文化因素。没有了韵律,便不能成为中国的古诗;不理解文中的文化因素,译本也便没有了原诗的味道;没有了韵律和味道,便更是失去了中国古诗原有的意境。没有了意境,译诗则成了一堆无用词语的堆砌。最后,因为“青青河畔草”是出自于《古诗十九首》的第二首,笔者想在此强调文中所介绍的《古诗十九首》的重要性和特殊性。《古诗十九首》在我国诗歌史上具有无可比拟的重要地位,甚至有人把它与《诗经》、《楚辞》相提并论。它的出现对后世诗歌产生了深远的影响,因而其英译必然为西方人士打开一个了解和欣赏中国传统文化的窗口。笔者在搜寻资料过程中并未发现国内对“青青河畔草”以及《古诗十九首》的英译研究,而且《古诗十九首》系统的全译本也很少,所以笔者希望本文对“青青河畔草”及其十二种译本的初步研究能起一个抛砖引玉的作用,期待更多的专家学者对《古诗十九首》进行更进一步的研究。