论文部分内容阅读
《(口英)咭唎国译语》是清乾隆十三年(1748)所设政府翻译机构“会同四译馆”编写的一本英汉对照辞书,共收录词语734则,涉及译音汉字490余个。当时清朝与外国的经济贸易往来日益加强,语言的交流则更显得重要。在双方交流的发展过程中,孕育而生了一种介于外语与本土语言之间的语言。当时主要贸易国为英国,而本土通商口岸集中在广州地区,且以粤方言为主要沟通语言,因此人们把这种交流语言称为“广州英语”。为了适应经贸发展的需要,当朝政府编纂了《(口英)咭唎国译语》。据目前所知,这可能是我国历史上第一部官方英汉辞书。《(口英)咭唎国译语》原书存世仅有一本,由故宫博物院珍藏,其详细内容一直不为外界所知。
虽然广州英语的被关注程度日趋提高,但由于起步较晚以及材料有限,因此时下对广东英语的整体研究还处在发展阶段,很多有价值的材料和观点尚未被发掘。另外,由于受到地域特殊性的限制,使得很多不了解粤方言的人不是驻足旁观就是浅尝辄止,即使想进行深入研究也会感觉心有余而力不足。这也是导致目前对于广州英语的研究多是停留在表面的介绍或探究其背后的文化和社会背景,而不能真正从语言的角度探索寻源。本文的目标旨在通过对比《(口英)咭唎国译语》外文原词中的单个音节与译音汉字的对译情况,分别从辅音、元音以及闭音节三方面进行归纳,希望总结出以清代粤方言为主的广州地区方言与外文的对音规律。由于受文章篇幅所限,及自身的知识结构和能力水平不足,所以本文暂不讨论译音字声调在语音对应上的影响。本文主要从英语浊塞音、清塞音及元音的对应等基本角度进行讨论,希望能够为学术界研究广州英语提供一些可资利用的依据。