论文部分内容阅读
本论文主要探讨“模因”在跨文化传播过程中的生存状态。“模因”一词首次出现在理查德·道金斯的作品《自私的基因》中,继道金斯之后,有无数学者潜心研究模因,进而促进了“模因学”的成型。 学者们从不同角度讨论并定义模因,集众家所言,“模因”可被定义为通过模仿方式从一个社会群体传播到另一个社会群体的各种文化信息。本文的研究内容正是基于此种信息的模仿式传播,因为翻译从广义上讲就是一种由译者主导的概念复制。而且,作为模因的文化信息从一种文化跳跃到另一种文化的主要途径之一则是翻译。 然而,正如不同的基因在进化选择的过程中表现出强弱之分一样,不同的“模因”在翻译选择中也会有强有弱。在跨文化翻译过程中,最强势的“模因”可以得到最完整的保存,同样,最“弱势”的模因则会因为淘汰而消亡。除开这两种极端,本文还探讨部分生存的模因,即在翻译过程中丢失了某些重要部分的模因和变异的模因。这些模因是为了适应新的文化环境而在翻译过程中做出改变的模因。综上所述,本文将探讨四类模因:生存的模因,部分生存的模因,消亡的模因以及变异的模因。 而在文化传播过程中,文化负载词扮演着重要角色,它们能反应出一个民族的历史,文化以及价值观等。因此,本文作者将文化负载词作为题材来研究模因,因为在这类词汇中囊括有不计其数的模因。本文研究的文本《水浒传》是中国古典四大名著之一,沙博理的译本是公认较具有归化翻译法的译本,较为适合文化负载词的研究。本文作者对比文中大量出现的文化负载词的中文及其英译,通过查阅典籍来确认该类词汇中模因的存活状况,并进行分类和分析,最后挑选出现次数较多的词汇来举例分析。 通过对模因理论框架的研究和对目标文本的剖析,本文尝试回答以下研究问题:在跨文化翻译过程中,当不同的模因经历翻译选择的时候,它们会发生四种生存状况中的哪一种?它们更趋于生存还是消亡?是什么因素引起了它们生存状况的不同?它们的不同生存状况分别会对源语言文化、目标语言文化以及文化融合造成什么样的影响? 通过分析研究,本文作者发现各类词汇中的模因在跨文化译介到另一文化环境后四种情况都可能出现,但社会传统类模因全部存活的偏多,历史神话类模因则半存活的偏多,和汉字结构相关的模因大部分都消亡了,而和政治体系相关的模因,量词模因,宗教模因则都可能发生变异。经过分析和对比,作者得出以下结论:模因生存是因为其内容或形式新颖、重复次数多、生活中常见、语境支持,以及文化价值观的相似;模因部分消亡是因为不同的历史和宗教影响、心理文化的差别、对自然的不同认识和译者的有心无力;模因的全部消亡主要是因为其文化排他性、内容复杂性及较低的实用性;而模因变异则是因为文化空缺、源模因和目标模因的相似性,以及对读者接受性的考虑。 对于源语言文化而言,本土模因的外向传播有利于提高其文化地位和文化影响力,从而有利于其文化的继承和发展,而对于目标语言文化而言,大量非本土模因的持续涌入能够增加其对异国文化的了解。同时,非本土模因的冲击也会对本土文化的传播和继承造成一定的压力。然而,无论其形式如何,只要有模因跨文化的复制和传播,文化融合就都会持续不断的进行。