论文部分内容阅读
广告产业是经济与文化紧密相结合的产物。在全球一体化的背景下,随着中国加入世贸组织,国内商品不断走向外国市场,外国商品也大量涌入国内,这种拼盘式的商品交流为广告业提供了机遇和挑战。广告语言,作为广告表达的重要表现形式,在产品宣传中起着举足轻重的作用,广告语言的翻译又成为传递跨文化广告信息的媒介,联结国内外消费者的纽带。 由道金斯提出的用来描述“文化复制基因”的模因论为解释广告语言特点提供了新的语用视角。首先,它能解释广告语言简洁、新颖、吸引人眼球的特点;其次,广告语言从创造到接收的过程,是广告模因经过复制传播的过程;成功模因长寿性、多产性和复制忠实性的特点解释了广告语言传播的速度之快、覆盖之广的特点。由切斯特曼提出的翻译模因论是模因论在翻译上的突破,也为英汉广告的互译提供了新的翻译方法。五个超级模因在广告翻译中均有较好的体现和诠释;在动态的翻译过程中,每个模因经过复制传播,发生“突变”,这为广告翻译的创新提供理论基础和契合点;跨文化模因有利于不同文化消费者建立共同理解、产生共鸣,适度模因有利于广告译本更加顺应目标消费者的理解力,促进产品的销售。 本文采取模因论和广告翻译实践相结合的方法,结合80余条广告语料进行举例分类和文本分析,分别对广告翻译的过程和策略做了详细的阐释。结果表明,模因论指导翻译实践具有显著意义,它能激发广告翻译工作者的灵感、增强其驾驭语言的能力,使其翻译的广告符合中西方消费者的习惯,更好的创作出新颖独特的广告语。最后,作者希望本文能够抛砖引玉,吸引更多语言研究者从新的视角研究翻译,并希望为广告翻译者提供一些帮助和启迪。