A Study on Advertisement Translation from the Perspective of Memetics

来源 :北京林业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wbgbg
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
广告产业是经济与文化紧密相结合的产物。在全球一体化的背景下,随着中国加入世贸组织,国内商品不断走向外国市场,外国商品也大量涌入国内,这种拼盘式的商品交流为广告业提供了机遇和挑战。广告语言,作为广告表达的重要表现形式,在产品宣传中起着举足轻重的作用,广告语言的翻译又成为传递跨文化广告信息的媒介,联结国内外消费者的纽带。  由道金斯提出的用来描述“文化复制基因”的模因论为解释广告语言特点提供了新的语用视角。首先,它能解释广告语言简洁、新颖、吸引人眼球的特点;其次,广告语言从创造到接收的过程,是广告模因经过复制传播的过程;成功模因长寿性、多产性和复制忠实性的特点解释了广告语言传播的速度之快、覆盖之广的特点。由切斯特曼提出的翻译模因论是模因论在翻译上的突破,也为英汉广告的互译提供了新的翻译方法。五个超级模因在广告翻译中均有较好的体现和诠释;在动态的翻译过程中,每个模因经过复制传播,发生“突变”,这为广告翻译的创新提供理论基础和契合点;跨文化模因有利于不同文化消费者建立共同理解、产生共鸣,适度模因有利于广告译本更加顺应目标消费者的理解力,促进产品的销售。  本文采取模因论和广告翻译实践相结合的方法,结合80余条广告语料进行举例分类和文本分析,分别对广告翻译的过程和策略做了详细的阐释。结果表明,模因论指导翻译实践具有显著意义,它能激发广告翻译工作者的灵感、增强其驾驭语言的能力,使其翻译的广告符合中西方消费者的习惯,更好的创作出新颖独特的广告语。最后,作者希望本文能够抛砖引玉,吸引更多语言研究者从新的视角研究翻译,并希望为广告翻译者提供一些帮助和启迪。
其他文献
期刊
所谓伦理,指的是处理人与人、人与社会相互关系时所应遵循的道德规范及行为准则。作为人类跨语言、跨文化、跨社会实践的翻译活动,自然也要受到是非对错、善恶美丑等伦理观念的
现今,在国际教师教育研究领域,教师的专业发展受到越来越多的关注(Schulz,2000;Ginsherg,2005)。英语教师的专业发展已成为当前我国英语教师教育研究的焦点问题。但是,英语职前教
期刊
中国是世界上最早发现和使用“漆”的国家,是世界漆艺术的文化发源地。这里所提到的“漆”特指天然漆,又名国漆、大漆、生漆、土漆,是我国著名的特产。漆是漆树的精华,作为大
作为一门综合性学科,翻译研究经常采用其他学科的研究方法与理论进行研究,其研究范式不断变换:首先是语言学转向,之后便出现了文化转向,接着是译者转向,直到最近盛行的社会学转向
夏尔·波德莱尔(Charles Baudelaire,1821一1867)在法国文学史上占有特殊地位。作为诗人,他使法国诗歌跨出国界并树立起“现代诗歌的形象”①。作为艺术批评家,他体现了“19
本文从功能语言学角度出发,对宋代著名女词人李清照的《如梦令》一词的原文及其八种英译文进行经验功能分析。通过对原文和英译文及物性过程,参与者,环境成分的比较,分析出它
托妮·莫里森在她的小说《宠儿》中巧妙地使用了“碎片”的创作手法来突出小说的艺术特征和主题,包括在叙事和人物描写等方面采用“碎片”的手法,由此形成了作品鲜明的特色和艺