框架理论下《华夏集》中“误译”现象研究

来源 :中国地质大学(武汉) | 被引量 : 0次 | 上传用户:ADAM129XU
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
提到《华夏集》,人们自然会想到它的译者艾兹拉·庞德(Ezra Pound),作为20世纪美国最有影响力的诗人之一,艾兹拉·庞德的译作《华夏集》成功的把中国古典诗歌带到西方世界。但是与此同时,这部作品却因出现的诸多误译而存在许多争论。   根据框架理论,语言信息的传递与意义的激发主要依赖于认知框架,语言传递实际就是激活与原文相同或相似的认知框架的语言表达式。所以本文在宏观上试图以费尔默的框架理论(Frame Theory)作为理论依据。根据框架理论,翻译过程实际上就是通过翻译在目标读者中激起与原文读者相似的框架。因此本文尝试从句法、文化差异、历史因素三个方面来阐述这些因素对《华夏集》中出现的误译现象所产生的影响,并尝试为该诗集的翻译作品中出现的误译现象作出解释,以此为其提供可靠的理论依据。此外,本文在微观方面通过译作与原诗的比较,以及和别的译者版本的比较,通过具体例证分析了庞德的翻译必然性和合理性,为该诗集的广泛接受和赞誉分析了原因。   通过对误译现象的研究,我们可以得到一些翻译启示,主动的采用一些翻译策略与方法,来调整框架差异引起的麻烦。   虽然以往对华夏集的研究已经涉及了许多方面,这其中目的论和译者主体论占据很大的比重,但是这些研究没有一个系统性的理论将其整合,所以往往顾此失彼。本文结合框架理论分析《华夏集》中的误译部分,从句法、文化差异、历史因素三个方面来阐述这些因素对《华夏及》中出现的误译现象的研究,并尝试为该诗集的翻译作品中出现的误译现象作出解释,以此为其提供可靠的理论依据。   本论文旨在为之后的研究提供一个较新鲜的角度,从认知学角度重新分析了误译的源头以及合理性,以此为之后的相关研究打下基础。通过对《华夏集》中误译现象的分析,为我们之后再翻译诗歌这方面提供了坚实的理论基础。
其他文献
卡通电影作为影视类型的一种,一直以来广受儿童观众的欢迎。进入20世纪的80年代和90年代,越来越多的动画片如《狮子王》(LionKing)、《花木兰》(Mulan)、《怪物史莱克》(Shrek)
英语同声打字是一门将英语听力和计算机操作相结合的实践课程。它要求学习者在听的同时将听力内容输入计算机。在英语同声打字的实践教学中,作者发现很多英语水平相当和键盘输
面子在人们生活中扮演重要的角色,维护或损害交际者的面子是成功与否的重要因素。并且,不同文化中人们对于面子的要求也存在差异,面子维护手段各有特色。本文旨在以布朗和列文森
期刊
伊恩·麦克尤恩是当代英国文学界著名的作家之一。他至今仍活跃于文坛,伊恩·麦克尤恩的作品有其自己独特的风格,通常为简练的文笔和对人物内心世界的细致描绘而闻名于世。伊
艾米莉·狄金森(1830-1886),是“西方自萨福以来最重要的女诗人”,“美国最重要的女诗人”。一个多世纪以来,不断有学者对其个人及其作品进行研究,深化其诗歌内涵。艾米莉·狄金
时光如流,带走了无尽岁月,带走了我们的青春年华,而许多往事,如坚固的磐石,凝固在我们的记忆中,成为人生一种温暖,酸甜苦辣都是歌.rn还记得,走进质盗队伍初始,我正处而立之年