论文部分内容阅读
提到《华夏集》,人们自然会想到它的译者艾兹拉·庞德(Ezra Pound),作为20世纪美国最有影响力的诗人之一,艾兹拉·庞德的译作《华夏集》成功的把中国古典诗歌带到西方世界。但是与此同时,这部作品却因出现的诸多误译而存在许多争论。
根据框架理论,语言信息的传递与意义的激发主要依赖于认知框架,语言传递实际就是激活与原文相同或相似的认知框架的语言表达式。所以本文在宏观上试图以费尔默的框架理论(Frame Theory)作为理论依据。根据框架理论,翻译过程实际上就是通过翻译在目标读者中激起与原文读者相似的框架。因此本文尝试从句法、文化差异、历史因素三个方面来阐述这些因素对《华夏集》中出现的误译现象所产生的影响,并尝试为该诗集的翻译作品中出现的误译现象作出解释,以此为其提供可靠的理论依据。此外,本文在微观方面通过译作与原诗的比较,以及和别的译者版本的比较,通过具体例证分析了庞德的翻译必然性和合理性,为该诗集的广泛接受和赞誉分析了原因。
通过对误译现象的研究,我们可以得到一些翻译启示,主动的采用一些翻译策略与方法,来调整框架差异引起的麻烦。
虽然以往对华夏集的研究已经涉及了许多方面,这其中目的论和译者主体论占据很大的比重,但是这些研究没有一个系统性的理论将其整合,所以往往顾此失彼。本文结合框架理论分析《华夏集》中的误译部分,从句法、文化差异、历史因素三个方面来阐述这些因素对《华夏及》中出现的误译现象的研究,并尝试为该诗集的翻译作品中出现的误译现象作出解释,以此为其提供可靠的理论依据。
本论文旨在为之后的研究提供一个较新鲜的角度,从认知学角度重新分析了误译的源头以及合理性,以此为之后的相关研究打下基础。通过对《华夏集》中误译现象的分析,为我们之后再翻译诗歌这方面提供了坚实的理论基础。