论文部分内容阅读
对等理论分为形式对等与动态对等两种,作者通过对两者的详细比较后指出,由于英汉语的语言结构存在众多差异,一味追求形式对等将可能致使翻译中的语言不连贯,造成其无法发挥最基本的传递信息的功能;而动态对等则考虑了原文读者与译文读者间的区别,通过修改及意译达到效果上的对等。目前,许多学者都不约而同地将对等作为评判翻译好坏的主要因素,因此对等这一概念被频繁引入众多翻译理论中,关联理论也是其中之一。
关联理论最初作为交际理论面世,其核心为交际与认知。根据关联理论的观点,语言交际是一个明示—推理过程,每个明示性的交际行为都具备最佳关联,即当言者的话语与听者的认知语境间具有足够的关联度时,听者就能够以最小的处理努力理解话语并获得最佳的语境效果。关联理论因此强大的解释力而被广泛运用于各个领域,翻译则是受其影响最大的学科之一。
本文在探讨对等理论与关联理论的基本原理及重要概念的同时,通过对比研究发现了两者的相似之处。对等理论与关联理论在翻译中都具有很强的适用性,两者主要价值体现在可用于解决译者所面临的一些棘手问题,尤其在解决与文化语境有关的翻译问题时具有不可小觑的价值。鉴于翻译是一种跨文化交际活动,本文分析了文化意识在翻译过程中的重要性,并尝试寻找方法以解决涉及文化因素的翻译问题。此外,作者研究了文化翻译过程中的译者角色,并将对等理论及关联理论运用到跨文化翻译中,以案例分析的形式探讨了《红楼梦》的两个英译本中不同译者在处理文化语境时所采用的不同策略。鉴于对等理论及关联理论所特有的基于意图并以接受者为目标的特征,作者在结论中还对两种理论之于翻译阐释的利弊问题作了进一步的分析。