对等与关联视角下的跨文化翻译

来源 :华东理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hsb1588
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
对等理论分为形式对等与动态对等两种,作者通过对两者的详细比较后指出,由于英汉语的语言结构存在众多差异,一味追求形式对等将可能致使翻译中的语言不连贯,造成其无法发挥最基本的传递信息的功能;而动态对等则考虑了原文读者与译文读者间的区别,通过修改及意译达到效果上的对等。目前,许多学者都不约而同地将对等作为评判翻译好坏的主要因素,因此对等这一概念被频繁引入众多翻译理论中,关联理论也是其中之一。 关联理论最初作为交际理论面世,其核心为交际与认知。根据关联理论的观点,语言交际是一个明示—推理过程,每个明示性的交际行为都具备最佳关联,即当言者的话语与听者的认知语境间具有足够的关联度时,听者就能够以最小的处理努力理解话语并获得最佳的语境效果。关联理论因此强大的解释力而被广泛运用于各个领域,翻译则是受其影响最大的学科之一。 本文在探讨对等理论与关联理论的基本原理及重要概念的同时,通过对比研究发现了两者的相似之处。对等理论与关联理论在翻译中都具有很强的适用性,两者主要价值体现在可用于解决译者所面临的一些棘手问题,尤其在解决与文化语境有关的翻译问题时具有不可小觑的价值。鉴于翻译是一种跨文化交际活动,本文分析了文化意识在翻译过程中的重要性,并尝试寻找方法以解决涉及文化因素的翻译问题。此外,作者研究了文化翻译过程中的译者角色,并将对等理论及关联理论运用到跨文化翻译中,以案例分析的形式探讨了《红楼梦》的两个英译本中不同译者在处理文化语境时所采用的不同策略。鉴于对等理论及关联理论所特有的基于意图并以接受者为目标的特征,作者在结论中还对两种理论之于翻译阐释的利弊问题作了进一步的分析。
其他文献
我国是全球建材生产和消费大国,但长期以来,建材产业发展方式较为粗放,无法满足建筑节能、绿色建筑和装配式建筑、以及新型城镇化建设更高水平发展的需要。目前,绿色建材产品
期刊
用粉迹法调查鼠密度,由于它的简便,易行、经济、有效以及无味、不引起鼠类惊拒反应等优点,决定了它在鼠密度调查中的权威性与高效性,是日常灭鼠尤其是大面积灭鼠工作中最常用
针对办公室、客厅、餐厅等不同场所对空调性能的不同要求.日前,格力电器首创空调“舒适环境模式”推出“办公厅”系列空调,为办公室、客厅等开放性场所提供专业解决方案,格力
被动式建筑范围涵盖被动式安全装置,被动式过滤装置,被动制冷和被动式房屋。然而,“被动”也不是指完全没有能耗,而是遵循最小限度利用复杂系统和不可再生能源来达成节能目标
本文对隐喻信息在英汉学习型词典微观结构层面的处理进行了探索,主要研究义项排列和隐喻性表达两个方面,具体的研究问题为:(1)如何在英汉学习型词典的义项排列中采取隐喻性原
参考价格:25000元Sony公司最新推出的全高清SXRD家用投影机VPL-HW10正式在中国大陆地区上市。这款新品将成为在家用1080p投影机产品市场里极具战略意义的一款产品。VPL-HW10
期刊
本调查旨在研究学生对大学英语学习环境的认知与他们的学习成果之间的相互影响关系。调查主要以中国地质大学(北京)近600名非英语专业一年级和二年级的本科学生为被试验对象,
学位
“アニメ”(ANIME)作为日本动画的代名词在世界范围内得到广泛认同。而在日本动画中机器人题材占据着相当重要的位置。正是由于机器人题材作品的活跃,动画才得以作为电视台固
学位