论文部分内容阅读
本文运用语料库的研究方法,从英汉句法对比的角度,分析和归纳从汉语译入英语时句子主谓结构的架设和把握,着重讨论谓语动词的选择。本文注重将汉英对比中动词和主谓结构的研究成果运用于翻译实践,其结论有助于翻译教学、翻译研究和翻译实践。特别是在翻译教学和实践方面,本文的结论具有重要的启示意义。
国内外许多从事汉英对比和翻译研究的学者们总结出英汉两种语言在句法上有很大的区别,如英语句法重形合,其句子结构由主谓结构提携,具有主语显著的特征;而汉语重意合,有主谓句,也有非主谓句,是话题显著的语言。这种句法差异给译者在从事汉英翻译时带来困难。而如何克服这种困难,跨越这种差异,从而做出忠实又通顺的翻译,便成了一个重要的问题。本文的主要任务就是回答这个问题。
应该说,国内外学者对汉英句法对比的研究花费了不少精力,也得出了一些成果,但却很少有人运用基于语料库的方法来探讨句法对比与翻译。实际上,语料库的研究方法在20世纪七十年代开始得到重视,并不断用于语言研究和翻译实践等。而且,在过去几十年的运用中,语料库方法展示了巨大的潜力,为研究者开拓了广阔的探索空间。本文试图运用语料库研究方法,通过对自制语料库的编码与分析,从一个新的视角探讨英汉句法的异同,特别是两者的差异,从而归纳出在汉英翻译当中,译者有哪些原则可以把握,又有哪些方法或技巧可以利用。
这项基于语料库的研究的主要发现如下:
1在设计的语料库中,汉英两种语言的词汇密度不同.具体的说,英语中的动词密度比汉语中的动词密度高。
2在架设主谓结构时,译者不妨使用这样的步骤。首先,基于对原文的理解,在英语找出一个最佳的谓语动词。其次,根据对上下文的把握,选出最佳的主语和已选的谓语动词匹配。最后,再次根据对原文的理解以及上下文的把握,对初步的主谓结构进行调整和优化。
3汉英翻译中,谓语动词的选择至关重要,它关系到主谓结构的架设和原语信息的分配与传递。谓语动词的选择有三种来源:原语中动词的直接转换、原语中其他词类的转换(也即转性译法这一翻译技巧)、从原语的信息中推测并确定新的动词来充当谓语动词。
4汉英翻译中,句子主谓结构的架设和把握尤为重要,它不仅关系到怎样分清原语信息的主次轻重,而且关系到译文的流畅通达和读者的接受程度。英语中主谓结构的架设,有一些规律可循。如果汉语原文是主谓性谓词,通常有两种处理方法.第一,可以在英文中架设SVC结构,且动词往往是be动词或其派生形式。第二,使用复合句或复杂句。
5汉英翻译中主谓结构的架设,要充分考虑主语弄口谓语动词的相互制约性,在多数情况下,首先要选择最佳谓语动词,然后考虑上下文的基础上确定主语。当然,在考虑到译文谋篇布局和前后连贯的情况下,译者也不妨先确定主语,然后再选择适当的谓语动词与其匹配,从而合理地架设主谓结构。
通过本次研究,本文就汉英翻译中主谓结构的架设和谓语动词的选择做出如下归纳和推断:翻译教学中,特别在汉英翻译实践环节,教师需重视培养学生对英语句子结构的把握,增强正确使用动词的意识,尤其是英语中谓语动词的选择和主语的确定,从而更好地锻炼他们架设主谓结构、遴选谓语动词的能力,为他们动手做好翻译实践、翻译批评、翻译赏析等奠定基础;鉴于汉英语言对比和翻译研究关系紧密,研究者可以将翻译理论研究与汉英对比研究相结合,从而在翻译理论方面推陈出新。