《黄帝内经》心主血脉相关心系病证名疏义及英译研究

来源 :上海中医药大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:luo6411465
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
目的:  随着中医药对外交流的不断发展,中医药需要建立统一的术语体系及其英译标准。病证名是术语体系重要组成部分。对《内经》病证名,溯本追源,考证其真正内涵,是建立中医病证名术语英译标准的基础工作。由于历史原因及其自身学术特点,《内经》病证名存在古今义不同、一词多义、一词多解等现象,若缺乏对《内经》病证名内涵的深入研究,导致《内经》病证名的翻译五花八门,优劣难判,这是目前亟待解决的问题。为此,本研究选择《内经》部分心系病证名,在疏通、疏正其文理、医理以及本义、他义的基础上,评析具有代表性的英文译法,提出笔者见解,以冀为建立中医病证名术语和英译标准提供参考。  方法:  对《内经》所载的部分心系病证名进行条文的梳理、注释的分析及其后世医家的发挥,从文理与医理的角度对其本义与他义进行文字的疏通与疏正,以厥心痛、真心痛、心痹、脉痹、心胀、心掣为例界定其内涵与外延,疏正其本义与他义,探讨其文理、阐明其医理;在文献研究的基础上,选择Veith译本、李照国译本、吴连胜译本和文树德译本对相应心系病证名的英译;同时参考其余译本、WHO国际标准、世界中医药学会联合会标准以及相关词典中的译文,并结合词源学、语言学、翻译学的理论对四部英译本中的译文进行比较分析,探讨最佳译文,提出个人见解。  结果:  通过厘清《内经》所载心系病证名的本义和他义,为其正本清源,在疏义研究的基础上对四部英译本的译文进行评析。  (1)《内经》所载心痛,若作为广义心痛,建议译为pain in the chest,狭义的心痛,可译为heart pain;  (2)厥心痛是指邪气入于五脏,五脏气机逆乱而致的心痛。仅四部英译本中译文有9种,结合其文理与医理对《内经》厥心痛进行梳理、疏正,认为厥心痛最佳译文为Jue-heartache,或意译为chest pain[due to] adverse[flowofQi];  (3)肾心痛是指由于肾气上逆所致的心胸部的疼痛,直译为Kidney-heartache或意译为chestpain[due to] adverse[flow of kidney Qi])更符合《内经》本义;  (4)胃心痛指由于胃气上逆所致的心胸部的疼痛,直译为Stomach-heartache或意译为chest pain[due to] adverse[flow of stomach Qi]);  (5)《内经》脾心痛是指由于脾气上逆所致的心胸部的疼痛,建议直译为Spleen-heartache或意译为chest pain[due to]adverse[flow of spleen Qi]);  (6)肝心痛在《内经》中的本义为肝气上逆所致的心胸部的疼痛,建议直译为Liver-heartache或意译为chest pain[due to] adverse[flow of liver Qi]);  (7)《内经》肺心痛当为肺气上逆所致的心胸部的疼痛,建议直译为Lung-heartache,意译为chest pain[due to] adverse[flow of lung Qi])既体现出以心胸部疼痛为主症,又反映出其气机上逆的病机;  (8)真心痛指邪气直接伤于心所致的心痛。此处“真”是为了区别邻近部位的胃、肝、胆等引起的疼痛,即心胸部与心窝部、胃脘部的疼痛。故真心痛的英译首先应该注意,真心痛具有排他性,不可译为其他脏腑的疼痛,如胃脘痛、胃痛等,亦不可与厥心痛的英译混淆。四部英译本中真心痛一词的译法有3种,通过疏义认为Genuine-heartache当为最佳译法;  (9)卒心痛在《内经》当为卒然心痛之义,即急促、突然发作的心胸部疼痛,笔者认为sudden heart pain当属最佳译文;  (10)脉痹是指风寒湿留滞血脉所致血脉症候为突出表现的痹证,可进一步发展为心痹,四部英译本中译文有4种,而最佳译文为vessel block;  (11)《内经》心痹有病证名与症状名之别,四部英译本中译文有7种之多,而对心痹进行病证名与症状名区分的仅有李照国译本和文树德译本。若心痹作为病证名,是指由于风寒湿邪侵袭机体,痹阻经络,复感于邪,内舍于心,日久损伤心气经络,导致心脉痹阻,亦可由脉痹发展而来,甚者可发展为真心痛。翻译原则同脉痹,heart block当属最佳译文。若心痹作为症状名,李照国尊《太素》对心痹一词的注:“心脉微盛,发风湿之气,冲心为痹痛,痛后引背输及引目系。”认为“痹”为“痹痛”,故心痹当译为[heartachedue to] obstruction of the heart;  (12)心胀是指因寒邪犯心或心阳气虚,邪气传于脉舍于心,或营卫之气不顺接所致的以心胸部胀闷不适,心烦、气短、卧不安等为主要症状表现的病证。因Veith译文并未涉及到心胀条文,而其余三部译本的译文皆不同,通过疏义认为心胀最佳译文为heart swelling;  (13)心掣以心动不宁,若有所引为主症的一类病证,四部英译本的译文均不同,疏正其意认为其最佳译文为heart throbbing。本课题重点探讨了13个心系病证名,并对其56个译文进行评析,提出个人见解。  结论:  通过对病证名的疏义及其英译的研究可知:  (1)疏义是对《内经》病证名英译的前提条件。对古病名的研究,一定要疏通文理,正本清源,才能不违《内经》原旨,服务于临床,促进中医药对外交流。  (2)由于译者的翻译目的、译者的学术背景以及译者的地域不同,同一病证名的英译会出现不同译法的特点。  (3)对《内经》病证名的英译,应从语义学角度出发,分析其特殊的构词形式,符合“四位一体”的翻译原则。
其他文献
本文通过对荣华二采区10
期刊
《一指定禅》是第一本详细论述一指禅推拿学派治疗范围的专书,其学术价值受到推拿界的推崇。但对其作者、学术渊源和学术特色的研究非常薄弱,也从未有人做过系统的整理校注。因
从事少儿电视专题节目的创作,首先要了解儿童的认知水平,用儿童的视角、儿童的语言再现了荧屏形象。“真实、情趣、美育”是少儿电视专题节目创作的基本要点。贴近儿童生活,
摘要:在进行语文阅读教学时,培养学生养成积累基础知识习惯;精心创设意境,多向引导,促进学生思维发散,赏识分析比较,辨别异同;利用文本的“不确定性”和“空白”调动学生的想象等举措,有助于培养学生的创新思维能力。  关键词:阅读教学 创新思维 培养   读书的根本目的是为了学习经验,是为了掌握更多有用的知识与技能。只有把从书中学来的知识技能用到实践中,才能真正达到读书的最终目的。如果缺乏创新能力
目的:本研究采用大样本、多中心、分层设计、正交试验方法研究温和灸三因素(频次、时间、疗程)的三水平对腹泻型肠易激综合征(D-IBS)患者的临床症状和精神症状量表的影响,找出
摘要:《中学语文新课标》要求努力提高学生口语交际能力。而在当今强竞争、高信息、重实效的社会里,说话技巧和口语交际能力也凸显重要。本文从说话训练的意义、程序、措施三方面作了探讨。  关键词:说话训练的意义 程序 措施   语言是人类重要的交际工具。《中学语文新课程标准》中明确指出:“语文课程应指导学生正确地理解和运用祖国语言、丰富语言的积累、培养学生语感,逐步提高学生的口语交际能力。”高尔基也
多哈回合谈判受挫后,各国转而加强区域层面合作。鉴于中澳两国在双边自贸谈判过程中的不同利益诉求,两国有着坚实的合作基础:第一,各贸易竞争性指数与贸易互补性指数显示,中
汉字作为一种用过特有的传统文化,已经融化到中国人的血液当中。有效地识字教学不仅是一种通往知识海洋的工具,还能增强孩子对祖国语言文字的热爱和对文化的理解,促进学生良好品格和意志力的发展。在识字教学中,底年级识字教学是低年级语文教学的重点,也是难点,识字量大又枯燥无味,仅依靠重复书写,学生学习的兴趣不高,取得的效果也不是很好。随着识字教学改革的不断推进,学生的主体地位日益突出,他们掌握着学习的主动权,
期刊
摘要:新课程背景下,我们的语文课堂关注了学生学习能力的培养,语文素养的提升。但是关于汉字的教学却比较缺失,教师不愿多花时间和心思在汉字教学上,学生对汉字的理解、掌握、运用情况不乐观。笔者认为,汉字是语文教学的基础,必须利用语文课堂,进行有效的字词教学,培养学生对祖国文字的深情。  关键词:语文课堂 有效 汉字教学   一、研究的现实背景及意义   汉语——我们民族语——具有其他语种所没有的
目的:研究活血化瘀药丹参有效成分对非酒精性脂肪性肝炎的防治作用及其作用机制。  方法:采用肝脏原位胶原酶灌注法分离大鼠原代肝细胞。以大鼠原代肝细胞和人肝癌细胞株HepG