论文部分内容阅读
目的: 随着中医药对外交流的不断发展,中医药需要建立统一的术语体系及其英译标准。病证名是术语体系重要组成部分。对《内经》病证名,溯本追源,考证其真正内涵,是建立中医病证名术语英译标准的基础工作。由于历史原因及其自身学术特点,《内经》病证名存在古今义不同、一词多义、一词多解等现象,若缺乏对《内经》病证名内涵的深入研究,导致《内经》病证名的翻译五花八门,优劣难判,这是目前亟待解决的问题。为此,本研究选择《内经》部分心系病证名,在疏通、疏正其文理、医理以及本义、他义的基础上,评析具有代表性的英文译法,提出笔者见解,以冀为建立中医病证名术语和英译标准提供参考。 方法: 对《内经》所载的部分心系病证名进行条文的梳理、注释的分析及其后世医家的发挥,从文理与医理的角度对其本义与他义进行文字的疏通与疏正,以厥心痛、真心痛、心痹、脉痹、心胀、心掣为例界定其内涵与外延,疏正其本义与他义,探讨其文理、阐明其医理;在文献研究的基础上,选择Veith译本、李照国译本、吴连胜译本和文树德译本对相应心系病证名的英译;同时参考其余译本、WHO国际标准、世界中医药学会联合会标准以及相关词典中的译文,并结合词源学、语言学、翻译学的理论对四部英译本中的译文进行比较分析,探讨最佳译文,提出个人见解。 结果: 通过厘清《内经》所载心系病证名的本义和他义,为其正本清源,在疏义研究的基础上对四部英译本的译文进行评析。 (1)《内经》所载心痛,若作为广义心痛,建议译为pain in the chest,狭义的心痛,可译为heart pain; (2)厥心痛是指邪气入于五脏,五脏气机逆乱而致的心痛。仅四部英译本中译文有9种,结合其文理与医理对《内经》厥心痛进行梳理、疏正,认为厥心痛最佳译文为Jue-heartache,或意译为chest pain[due to] adverse[flowofQi]; (3)肾心痛是指由于肾气上逆所致的心胸部的疼痛,直译为Kidney-heartache或意译为chestpain[due to] adverse[flow of kidney Qi])更符合《内经》本义; (4)胃心痛指由于胃气上逆所致的心胸部的疼痛,直译为Stomach-heartache或意译为chest pain[due to] adverse[flow of stomach Qi]); (5)《内经》脾心痛是指由于脾气上逆所致的心胸部的疼痛,建议直译为Spleen-heartache或意译为chest pain[due to]adverse[flow of spleen Qi]); (6)肝心痛在《内经》中的本义为肝气上逆所致的心胸部的疼痛,建议直译为Liver-heartache或意译为chest pain[due to] adverse[flow of liver Qi]); (7)《内经》肺心痛当为肺气上逆所致的心胸部的疼痛,建议直译为Lung-heartache,意译为chest pain[due to] adverse[flow of lung Qi])既体现出以心胸部疼痛为主症,又反映出其气机上逆的病机; (8)真心痛指邪气直接伤于心所致的心痛。此处“真”是为了区别邻近部位的胃、肝、胆等引起的疼痛,即心胸部与心窝部、胃脘部的疼痛。故真心痛的英译首先应该注意,真心痛具有排他性,不可译为其他脏腑的疼痛,如胃脘痛、胃痛等,亦不可与厥心痛的英译混淆。四部英译本中真心痛一词的译法有3种,通过疏义认为Genuine-heartache当为最佳译法; (9)卒心痛在《内经》当为卒然心痛之义,即急促、突然发作的心胸部疼痛,笔者认为sudden heart pain当属最佳译文; (10)脉痹是指风寒湿留滞血脉所致血脉症候为突出表现的痹证,可进一步发展为心痹,四部英译本中译文有4种,而最佳译文为vessel block; (11)《内经》心痹有病证名与症状名之别,四部英译本中译文有7种之多,而对心痹进行病证名与症状名区分的仅有李照国译本和文树德译本。若心痹作为病证名,是指由于风寒湿邪侵袭机体,痹阻经络,复感于邪,内舍于心,日久损伤心气经络,导致心脉痹阻,亦可由脉痹发展而来,甚者可发展为真心痛。翻译原则同脉痹,heart block当属最佳译文。若心痹作为症状名,李照国尊《太素》对心痹一词的注:“心脉微盛,发风湿之气,冲心为痹痛,痛后引背输及引目系。”认为“痹”为“痹痛”,故心痹当译为[heartachedue to] obstruction of the heart; (12)心胀是指因寒邪犯心或心阳气虚,邪气传于脉舍于心,或营卫之气不顺接所致的以心胸部胀闷不适,心烦、气短、卧不安等为主要症状表现的病证。因Veith译文并未涉及到心胀条文,而其余三部译本的译文皆不同,通过疏义认为心胀最佳译文为heart swelling; (13)心掣以心动不宁,若有所引为主症的一类病证,四部英译本的译文均不同,疏正其意认为其最佳译文为heart throbbing。本课题重点探讨了13个心系病证名,并对其56个译文进行评析,提出个人见解。 结论: 通过对病证名的疏义及其英译的研究可知: (1)疏义是对《内经》病证名英译的前提条件。对古病名的研究,一定要疏通文理,正本清源,才能不违《内经》原旨,服务于临床,促进中医药对外交流。 (2)由于译者的翻译目的、译者的学术背景以及译者的地域不同,同一病证名的英译会出现不同译法的特点。 (3)对《内经》病证名的英译,应从语义学角度出发,分析其特殊的构词形式,符合“四位一体”的翻译原则。