世界英语理论视角下的汉语借词接受度研究

来源 :中国科学院大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mesnower
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为一种国际通用语,英语在其迅速发展和传播中形成了许多不同的变体。中国英语,由于其庞大的学习人口及鲜明的中国特征,也受到了广泛关注。词汇层是中国英语研究的基础。如将中国英语词汇划分成三个同心圈,汉语借词则被置于内圈,其中心地位可见一斑。以往研究多为理论研究,较少探究汉语借词在本族语者中的实际应用情况。因此,本文将借助COCA语料库和调查问卷的方法,以《牛津英语词典》中出现的245个汉语借词为例,对汉语借词在本族语者中的接受度进行调查和分析。  研究发现:1)汉语借词在COCA语料库中的出现频率呈两极分化。出现频率较高的借词大部分已完全英化,成为英语词汇中不可或缺的部分。而出现频率较低的借词则处于淘汰边缘,极少被本族语者使用;2)通过比较COCA语料库中1990-1994年和2008-2012年的频率统计结果,作者发现汉语借词的接受程度在2008-2012年出现显著性提高。从语义场分布看,汉语借词已渗透到地理名称、党派团体、衣食住行,社会生活等多个方面。在杂志,新闻,学术等书面语料中,汉语借词出现频率较高;3)调查问卷的分析结果进一步印证了语料库得出的初步结论,即语料库中出现频率高的汉语借词,在调查问卷中也较容易被本族语者理解和使用。同时,可理解度和使用频率呈正相关。总的来说,本族语者对汉语借词的存在持接受态度。  本文从词汇层面为中国英语变体的存在提供了依据,并试图唤起中国英语教育工作者的世界英语意识,引导学生充分利用本土化程度较高的借词,传播中国文化,提高学生跨文化交际能力,使中国学生摆脱无法用英文表达本族文化的窘境。
其他文献
近几个月来,新闻媒体和科技期刊围绕着“维纳斯计划”、“后PC时代”、“信息家电”等命题展开了热烈的讨论.从产业、市场、经济管理等不同角度分析了三者提出的背景和相互的
期刊
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥
由于对语言符号系统的不断深入研究,人们对符号有了越来越深入的了解.在不断的探索研究中,语言学家发现索绪尔提出的能指与所指之间的任意性关系并不能完全说明语义学中的问
期刊
语言是文化的载体,广告语言作为面向特定消费群体的信息传播手段,必然反映各个民族特有的文化.随着经济全球化趋势的日渐增强,国际广告得到迅猛发展,因而跨文化广告研究具有
学位
期刊
1999年5月1日,建设部颁布(JGJ59-99),它不仅是一个检查标准,更是一个工作标准.新标准中垂直运输设备共分两项三表,分别为、和.现分别说明如下:
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥