论文部分内容阅读
作为一种国际通用语,英语在其迅速发展和传播中形成了许多不同的变体。中国英语,由于其庞大的学习人口及鲜明的中国特征,也受到了广泛关注。词汇层是中国英语研究的基础。如将中国英语词汇划分成三个同心圈,汉语借词则被置于内圈,其中心地位可见一斑。以往研究多为理论研究,较少探究汉语借词在本族语者中的实际应用情况。因此,本文将借助COCA语料库和调查问卷的方法,以《牛津英语词典》中出现的245个汉语借词为例,对汉语借词在本族语者中的接受度进行调查和分析。 研究发现:1)汉语借词在COCA语料库中的出现频率呈两极分化。出现频率较高的借词大部分已完全英化,成为英语词汇中不可或缺的部分。而出现频率较低的借词则处于淘汰边缘,极少被本族语者使用;2)通过比较COCA语料库中1990-1994年和2008-2012年的频率统计结果,作者发现汉语借词的接受程度在2008-2012年出现显著性提高。从语义场分布看,汉语借词已渗透到地理名称、党派团体、衣食住行,社会生活等多个方面。在杂志,新闻,学术等书面语料中,汉语借词出现频率较高;3)调查问卷的分析结果进一步印证了语料库得出的初步结论,即语料库中出现频率高的汉语借词,在调查问卷中也较容易被本族语者理解和使用。同时,可理解度和使用频率呈正相关。总的来说,本族语者对汉语借词的存在持接受态度。 本文从词汇层面为中国英语变体的存在提供了依据,并试图唤起中国英语教育工作者的世界英语意识,引导学生充分利用本土化程度较高的借词,传播中国文化,提高学生跨文化交际能力,使中国学生摆脱无法用英文表达本族文化的窘境。