论文部分内容阅读
翻译是一种语言活动,在语言学界,翻译是属于应用语言学的分支。随着今天的全球化,日益频繁的跨语言文化交流,翻译的重要性越来越明显。至于汉泰翻译方面,在泰国最几年的汉语热吸引了泰国人与泰国学生对汉语教学与运用汉语的工作的兴趣。电视剧与电影翻译也是个学汉语的人非常感兴趣的工作。本文主要的目的是探讨在泰国2011年播放的中国大陆电视剧《茶馆》的翻译,以汉语语言特点为主,按照翻译理论查看翻译方式,运用语言学内部理论探讨其翻译效果。
由于《茶馆》电视剧的内容特点是故当代文化与社会情况,以及故当代语言的使用,本文研究对象包括《茶馆》电视剧里的文化词汇翻译方式。此外,还查看汉语电视剧里的特殊句子结构,包括简单句子、“把”字句、“被”字句,以及其他语言表达方式,包括诗和歌与其翻译方式。然而,本文按照语言学内部理论,分析翻译效果,运用语音学的国际音标、语义学的语义场理论、语法学的句子结构规律、查看翻译的对等与翻译中的信息变化。本文发现在翻译过程,译者运用七种翻译方法,包括音译法、直译法、增词法、省略法、熟语翻译法、改变句子结构法、改编法。在翻译效果分析中,《茶馆》电视剧翻译对等性有发音贴近方法、意义对等、目的对等、文化概念对等、形式对等、灵活对等。
总结而言,本文认为在泰国播放的汉语电视剧的数量逐渐增加,电视剧翻译工作的需求也越来越重要。为了传达汉语电视剧主要表达的文化和社会内容,译者需要有一定的汉语知识,同时也要训练自己的翻译技能。