难治/复发性急性髓系白血病患者的生存分析

来源 :东南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jxncjwt
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
目的:对本院近年来收住的难治/复发性急性髓系白血病(AML)患者进行生存分析,探讨影响难治/复发性AML患者预后的因素。方法:选择2007年01月至2015年12月入住我院符合难治/复发性AML诊断标准的45例患者,探讨患者的性别、年龄、AML的FAB分型、体力状态(PS)、细胞遗传学及分子生物学异常、完全缓解(CR)持续时间、是否为移植后复发、复发后所采用的治疗方式等相关因素对患者总生存(OS)的影响。结果:45例难治/复发性AML患者平均生存时间为(36.25±8.40)个月,中位生存时间(9±2.58)个月,1、2年OS率为(40.6±7.5)%和(23.7±7.0)%。年龄及复发后是否行移植治疗与患者的生存相关,而性别、PS、是否为继发性白血病、细胞遗传学及分子生物学异常、CR持续时间及是否为移植后复发等因素均不是OS的影响因素。结论:单中心样本研究显示,复发后行造血干细胞移植可使患者获得较好的预后,HSCT仍是目前治疗难治/复发性AML的有效手段。本研究尝试寻找影响难治/复发性AML患者预后的因素,有助于临床医生对难治/复发性AML治疗方案的选择,从而延长患者的生存期。
其他文献
美国加利福尼亚州和亚利桑那州的研究者对远距离遥控监视棉花水分压力的可行性正在进行试验研究,如果研究成功的话,植棉者用热量映象仪将能确定最适灌溉量和最佳灌溉时间,同时也
目的提出一种无量纲指数,即颈动脉弹性传递指数(CETI),探讨2型糖尿病患者颈动脉弹性传递指数与颈动脉内膜中层厚度(CIMT)的关联及临床应用价值。方法对24例健康对照组及38例2
商州方言是商洛市“本地话”,属于关中方言,重叠词是其词汇的重要组成部分.与普通话相比,商州方言重叠词丰富多样,用法灵活多变,是商州方言的一大特色.
在全国高粱种质资源鉴定的基础上,对穗粒重>90g的国内27份高粱优异种质的配合力进行了综合评价。其中特殊配合力水平比对照种增产达显著水平的有19个;一般配合力水平较高的13个,其发现有2个
背景与目的:  我们的前期研究表明,RAS三磷酸鸟苷酶激活样蛋白1(RAS GTPase-activatinglike protein-1,RASAL1)基因在体外具有抑癌基因的功能,能通过RAS/RAF/ERK信号通路影响
地名属于语言词汇系统中的专有名词,与其他词语一样,有一定的结构形式,也同样要受到语言规律的制约.本文初步探讨太湖地名的语言特点,为挖掘太湖的地名文化起一定的基础作用.
本文从概念隐喻的角度出发,对“走”和“walk”的认知语义进行对比分析,发现在英语和汉语中,两者都存有丰富的隐喻特征.本文比较了两词在原型词义和隐喻投射上的相同点和不同
马铃薯的催芽一般在元月中旬。首先选无病虫、无伤的种薯,每亩薯种用量约150千克,然后用40%福尔马林1份,对水20份,喷洒薯堆或浸种5分钟后,用地膜覆盖堆闷2小时进行消毒,再将薯堆摊开通风晾干。
作为中国古典四大名著之一的《水浒传》,翻译起来难度颇大.本文举女作家赛珍珠译于民国时期的《四海之内皆兄弟》和沙博理先生译于文革时期的《水泊亡命徒》为例证,尽量排除
本文从后殖民视角出发,探讨了晚清与五四时期在翻译流量,翻译选材,翻译规范和翻译策略四个方面的差异,指出其实质是中国与西方不对称的权利关系.翻译成为中国知识分子塑造民