论文部分内容阅读
“品味”与“品位”——对当代成都茶艺馆茶人群体的研究
【出 处】
:
西南民族大学
【发表日期】
:
2019年03期
其他文献
A Statistical Comparison and Analysis of the Tendency to Domesticatiion and Foreignization in Two En
《论语》的翻译自明清以来便是中外文化交流的重要组成部分。《论语》几乎被用世界上所有主要语言翻译过。随着世界全球化的进程,中外之间的交流日趋甚密,中国文化在世界的传播变得更加广阔与深远。本论文从《论语》的众译本中选取中国19世纪末20世纪初学贯中西的国学大师辜鸿铭以及英国近代首位享誉中外的汉学家理雅各的英译本进行对比研究。这两个译本都是被学界公认的经典译本,但他们采取的是不同的翻译策略,理雅各倾向于
学位
近几十年来,翻译的主体性研究十分火热,对翻译中主体的探讨也随之成为热门且争执不休的话题,但一直以来翻译中的主体问题都没有达到共识。基于各自的理论视角,各理论流派与翻译理论家对翻译主体的定位各不相同,但大体而言有四种观点:一是认为译者是翻译主体,二是认为原作者与译者是翻译主体,三是认为译者与译文读者是翻译主体,四是认为原作者、译者与译文读者都是翻译主体。但是大部分学者持第一种观点,讨论翻译的主体问题
学位
本文运用芒迪描述翻译学系统模式,对《阿Q正传》的两个英译本进行对比研究,这两个译本由杨宪益、戴乃迭夫妇和莱尔翻译。本文目的在于推测翻译转换的可能性动机。通过分析源文本和译文本的社会文化背景和借助语料库语言学工具探讨译文本三个元功能的词汇语法实现情况,本文找出影响翻译决策的社会文化背景因素、生成两个译本的类符、形符、类符.形符比表格和词频列表并归纳出两个译本在元功能实现方面的翻译策略。本研究得出结论
学位