论文部分内容阅读
尽管幽默理论研究和翻译理论研究都已发展成为比较成熟的学科,幽默翻译这门综合学科却没有引起翻译学者们的足够重视,对幽默翻译理论进行研究的著作寥寥无几。为填补这一空缺,本论文将以英国政治幽默文本《好的,首相》的汉译为研究对象,从幽默理论及翻译理论出发,系统地研究翻译目的,翻译策略以及翻译产品这三者之间存在的相互关系。
本论文首先分别研究了幽默理论和翻译理论,以及这些理论对于政治幽默翻译的启示,然后紧接着分析《好的,首相》中文翻译中所运用的翻译策略,比如双关语的处理,并列句式和押韵手法的使用,文化用语的翻译,以及政治语言的处理。
以翻译目标为中心的研究表明,翻译产品受到许多因素的影响和制约,而正是这些制约因素给英国政治幽默的汉译带来非常大的困难。当翻译目的确定为使译文在具有一定艺术价值的同时不失其政治讽刺性,这一目的指导并决定了译员对于翻译策略的选择与运用。