论文部分内容阅读
系统功能语言学理论是由韩礼德创立并由其他一些学者发展完善起来的。随着系统功能语言学理论的快速发展以及其崭新的视角,这一学科被广泛应用到其他领域,尤其在篇章分析方面更是如此。在中国,系统功能研究也在过去的十几年中得到了快速的发展,并对翻译研究具有重要的指导作用。但对相关文献的查阅显示出该方面的研究偏重于文学翻译,而对其他领域涉足较少。
随着中国加快对外开放的步伐,对外宣翻译的研究也变得越为重要。然而,目前该方面的研究大多停留在对外宣翻译中的错误和归化异化等翻译方法的使用等问题的讨论上,较少涉及翻译质量的描述性研究,而且所使用的语料多为零散、缺乏主题性的材料。
本文试图以韩礼德语篇分析框架中的部分理论及司显柱的翻译质量评估模式为理论框架,并结合语用学中与功能语言学有密切关系的相关理论,以广州2010年亚运会的中英外宣资料为例,进行自下而上的描述性研究,以期总结出中英外宣资料在语言纯理功能、语境及文化背景上的差异,并检验中文外宣资料中的信息能否有效的传译至英文译文中,从而成功的传达给目标语读者,以期为外宣资料的翻译质量提供一个客观有效的评价标准,从而帮助促进翻译质量的提升。
本文的研究结果表明,功能语言学为原文与译文的对比提供了可操作性的途径,为翻译的评价提供了客观的基础。基于系统功能语言学的翻译质量评估模式为外宣翻译的译文质量提供了科学全面的评价系统,使译者和学者能够参照译文和原文的功能因素,从纯理功能、语域和语境等角度对翻译效果进行评判,有效促进译文质量的提高,是对翻译研究现有方法论的有力补充。