论文部分内容阅读
广西世居少数民族有11个,其少数民族人口总数占全国首位。这些民族都有其独特的传统体育项目。其传统体育项目是中国体育文化和世界体育文化的重要组成部分。中国少数民族传统体育文化要走出去,必然离不开英语翻译。然而,从中国少数民族体育项目英译的现状来看,英译名称不规范且五花八门,令人困惑。也就是说,中国少数民族体育项目的对外翻译研究与实践仍是一片有很大开发空间的领域。
本文以广西少数民族传统体育项目的英译为主要研究对象,以胡庚申的生态翻译学为理论框架,采集我国政府白皮书、全国少数民族体育运动会翻译网页和张涛著的《中国少数民族体育》英译本、田华实和杨方主编的《用英语说中国:体育》英汉对照本、以及莫福山等主编的《中国少数民族传统体育运动》(英文)中的广西少数民族传统体育项目的英译为语料范本,建立翻译文本平行语料库,实证考察目的语读者对中国少数民族体育项目、特别是广西少数民族体育项目英译的接受度和认可度,论文旨在倡导译界在翻译广西少数民族体育项目时应关注如下主题:(1)“译者中心”;(2)翻译生态环境;(3)“三维”转换。
经研究发现,广西少数民族传统体育项目的英译由于译者不同的考量角度,经过选择和适应,得出不同的译文,译者在翻译过程中处于中心地位。其次,广西少数民族传统体育项目翻译中的翻译生态环境主要是由原作,译文,目的语读者的认知和情感因素等共同作用而形成的。最后,通过分析影响广西少数民族传统体育项目的英译的接受度的各种因素,作者发现译者是通过生态翻译多维度之间的转换来提高目的语读者对译文的接受度和认可度的。
论文共分为六章。第一章简单介绍了本研究的背景、研究的目的和意义、以及论文的结构安排。第二章是概述生态翻译、广西少数民族体育项目及其翻译的国内外研究现状。第三章介绍了胡庚申的生态翻译学的理论框架。第四章是研究的设计,包括研究的资料,研究的问题,分析方法(问卷调查,采访和基于自创语料库下的生态翻译学视角下的文本分析),以及研究步骤。第五章是本研究的中心和重点部分,该部分主要探讨根据目的语读者的调研结果和自创语料库,生态翻译学视角下广西少数民族传统体育项目的英译研究。第六章是本文的结论部分,指出本研究的主要发现、研究存在的局限性以及将来研究方向的建议。
本文以广西少数民族传统体育项目的英译为主要研究对象,以胡庚申的生态翻译学为理论框架,采集我国政府白皮书、全国少数民族体育运动会翻译网页和张涛著的《中国少数民族体育》英译本、田华实和杨方主编的《用英语说中国:体育》英汉对照本、以及莫福山等主编的《中国少数民族传统体育运动》(英文)中的广西少数民族传统体育项目的英译为语料范本,建立翻译文本平行语料库,实证考察目的语读者对中国少数民族体育项目、特别是广西少数民族体育项目英译的接受度和认可度,论文旨在倡导译界在翻译广西少数民族体育项目时应关注如下主题:(1)“译者中心”;(2)翻译生态环境;(3)“三维”转换。
经研究发现,广西少数民族传统体育项目的英译由于译者不同的考量角度,经过选择和适应,得出不同的译文,译者在翻译过程中处于中心地位。其次,广西少数民族传统体育项目翻译中的翻译生态环境主要是由原作,译文,目的语读者的认知和情感因素等共同作用而形成的。最后,通过分析影响广西少数民族传统体育项目的英译的接受度的各种因素,作者发现译者是通过生态翻译多维度之间的转换来提高目的语读者对译文的接受度和认可度的。
论文共分为六章。第一章简单介绍了本研究的背景、研究的目的和意义、以及论文的结构安排。第二章是概述生态翻译、广西少数民族体育项目及其翻译的国内外研究现状。第三章介绍了胡庚申的生态翻译学的理论框架。第四章是研究的设计,包括研究的资料,研究的问题,分析方法(问卷调查,采访和基于自创语料库下的生态翻译学视角下的文本分析),以及研究步骤。第五章是本研究的中心和重点部分,该部分主要探讨根据目的语读者的调研结果和自创语料库,生态翻译学视角下广西少数民族传统体育项目的英译研究。第六章是本文的结论部分,指出本研究的主要发现、研究存在的局限性以及将来研究方向的建议。