Integrating Stylistic Analysis into Advanced English Teaching----a Mode to Cultivate Advanced Learne

来源 :北京第二外国语学院 | 被引量 : 0次 | 上传用户:alexzhujun
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文探索一种提高文体意识的教学方法—文体分析法,旨在加强学生的文体意识,从而提高书面交际能力和对文本的鉴赏能力。 本文共分4章,第一章主要对文体、文体意识、文体分析等概念进行理论阐述。文体分析是一种文学批评,它基于对有文体意义的语言现象进行语言学意义的描述和统计,以此来分析文学作品和作家的风格,发掘其语言和思想之美。第二章论述了进行文体分析的四个层面:词汇,句法,语篇及修辞,前三个方面属于一般交际层面,修辞格的恰当运用是语言审美层面的标志。第三章是作者2002-2003学年所作的对比实验研究。本试验用阅读——写作测试、写作等手段对学生的文体意识水平进行连续性记录和评估,证明在高级英语的教学中引入文体分析是积极而有效的。但在讨论部分,作者指出,此种方法的实施过程中也会衍生出问题,有待进一步探讨和解决。第四章是示范教学,作者以,"I Have a Dream"为例,介绍用文体分析法进行高级英语教学的内容、步骤、方法和效果。
其他文献
译者是翻译过程中主要的主体性因素,而在文学翻译中他的主体性更能明显地体现出来.该文试从译者的主观能动性、受动性及目的性三个方面入手,以《飘》的两个中译本的文本对比
转述动词指学术论文作者在转述他人理论、观点、结果等时,在综述句中使用的动词。尽管国内外学者纷纷对其进行了研究,但较少有研究比较同一学科内不同学术水平作者使用转述动词
本文共包括四个章节:第一章介绍了国有四大银行与在华外资银行的发展现状。第二章从现实竞争力的角度对国有四大银行和在华外资银行在银行规模、银行业绩及银行业务方面的
期刊
该文从分析罗慕士英译本《三国演义》出发,重点研究罗慕士在翻译正文内容外所进行的大量研究工作,试图从小说英译本中译者主体性表现最为明显的层面来分析整个翻译过程中表现
在海外工作之余常与国内派来的青年员工聊天,经常被人问起,如何才能更好地实现个人职业生涯的发展?笔者的经验或建议是尽快实现自己在企业中存在的价值。如何才能实现自己在
期刊
市场发展现状及机遇与石化基聚合物相比,生物基聚合物的发展历史还比较短,但近几年,随着新型聚合物的开发、产品物理性能的改进、供应体系的完善以及相关鼓励政策的出台,这一
本文通过对比国家标准及IEC标准,探讨国家标准在翻译过程中引起的歧义,得出饮水机应该做10°角倾斜试验的结论,同时结合特定产品的特点,提出修订为“不做10°角倾斜,只做5°
我们知道,就成功的跨文化交际而言,交际双方越多地意识到彼此在文化上的差异就可能越好地在交际中相互理解,相互认同和相互接纳.正因为,翻译可以被看作一种特殊的跨文化交际