论文部分内容阅读
本文通过对大量汉英语料中隐喻表达句式的考察,探索了汉英概念隐喻系统的异同。本次研究的主要目的有两个:一是揭示抽象概念在汉语和英语中是怎样被隐喻化的;二是证明概念隐喻在汉英两种语言中的普遍性或相对性。作者采用了莱考夫(GeorgeLakoff)的理论架构,分别对汉英结构隐喻、方位隐喻和本体隐喻进行了比较研究。
此次研究的语料包括15个概念隐喻(其中包括5个结构隐喻、5个方位隐喻和5个本体隐喻)。根据这些概念隐喻,作者收集了近100个英汉隐喻表达句式,这些句式来源于勃克莱隐喻数据库(BerkeleyMetaphorDatabase),英汉/汉英词典以及人民日报。在语料分析过程中,作者首先对这些英汉隐喻表达句式的对应关系进行了数据分析,从总体上表明了结构隐喻、方位隐喻和本体隐喻间的异同。然后,作者分别对隐喻“THOUGHTISFOOD”,UP/DOWN和OBJECTIVATION进行进一步的个案研究。通过对隐喻语料的定量和定性分析,本研究得出了以下几点主要结论。
汉英结构隐喻总体上差异较大。英语里,在THOUGHTISFOOD这个根隐喻里有三个次隐喻;而从汉语里可以识别出四个次隐喻。这两种语言的次隐喻虽有重合,但差异非常明显。研究表明,结构隐喻的汉英重合根源于人们对概念THOUGHT和FOOD的共同认知,而同时跨文化差异也导致了英汉结构隐喻的差异。
与结构隐喻相比,方位隐喻与本体隐喻在汉语和英语中的体系较为相似,这表明了方位隐喻与本体隐喻在汉英两种语言中的普遍性,这种普遍性可归因于人类把抽象概念方位化和实体化的共同经验。本文着重探讨了UP/DOWN隐喻和ENTITY隐喻。通过汉英语料比较,UP/DOWN概念化隐喻虽然在语言表达上存在差异,但它确实在汉语和英语中非常普遍,并且概念化的语域和方式十分相近。对ENTITY隐喻的研究也表明了它在汉语和英语中的普遍性。汉语和英语都通过具体的实物来描述状态、变化、原因、动作和目的等抽象的概念,并且在ENTITY隐喻系统中,所处等级越高的次隐喻汉英相似性越大。