论文部分内容阅读
英汉两种语言中都存在着大量的习语。习语被视为语言和文化的精华。它们犹如一面反光镜,折射出博大精深源远流长的中西文化底蕴。在当今日益加强的国际交流形势下,习语的翻译活动变得越来越频繁和重要。但是大部分的习语翻译研究只是侧重文化层面的思考,从中西文化差异的角度出发来探讨英汉习语的对等情况,有的则结合一些实例提出具体的翻译对策。很少有人在理论思考的基础上,对习语翻译进行综合系统的研究。本文试图从社会符号学的视角出发,以此为理论基础,架构一个习语翻译的理论框架,以期对习语翻译实践活动提供一定的理论依据。
本文由四部分组成。引言部分首先对习语这一语言形式进行了介绍,讨论了它的概念及范畴,指出习语是一种特殊的语言形式,有着自身固有的特点,这些特点给习语的翻译带来很大的难度。同时对已有的关于英汉习语翻译的研究进行了回顾,强调了从理论层面进行习语翻译研究的必要性。
第二章对英汉两种语言及文化中的习语进行了比较分析,阐述了英汉习语所具有的共同特点及它们在语音、结构、语义和文化层面上所表现出来的差异,进行比较分析是探讨翻译方法的前提,因为了解两种语言的异同对于确定相应的翻译对策十分重要。比较分析的结果显示,英汉习语作为一种特殊的语言形式,具有不同于其它语言材料的许多特点。它们往往表达一个完整的意义,而这一意义通常并不是习语各组成成分的简单相加;它们在结构上相对固定,各成分间一般不允许调换次序或是进行增减;它们有时可能不遵循语法规则或是不能按正常逻辑来理解;它们借助于各种修辞手段的运用来增加自身的美学特征;它们在很多情况下受到文化因素的制约。习语的这些特点造成并增加了人们学习和掌握它们的难度,而在不同语言文化间的习语翻译活动中,这一难度则更为明显。英汉习语在语言和文化层面上存在的差异提示我们在习语翻译中不应机械地追求形式的对等,而应注重信息的准确复制。
在比较分析的基础上,第三章主要借助社会符号学的观点,以此为理论依据并结合习语的语言特点,架构了习语翻译的理论框架。从社会符号学的视角出发,话语具有三种意义:所指意义、言内意义和语用意义。在不同的语言情境中,这三种意义的显著程度有所不同,在翻译活动中,最显著的意义通常应给予优先传递。就习语翻译而言,由于大部分的习语具有修辞性且在很大程度上受到文化因素的制约,其语用意义往往是最显著的意义。因此本文提出在习语翻译活动中,译者应根据不同情境,采用适当的翻译策略,优先传递习语的语用意义。在建立这一框架的基础上,作者结合实例探讨了具体的翻译方法。同时强调指出由于习语的特殊形式赋予了其丰富的言内意义,在习语翻译中,在确保语用意义正确传递的前提下,译者也应适当地采取一些补偿手段,考虑言内意义的传递。
文章最后进行了总结,并在分析不足的基础上提出了对今后研究的建议。